Atos 2
urim (URIM) vs NTLH
1 Ak wang pa tu Suta angket tuwai kweikwei ep kai wring alntuwen. Tu angket tuwai plalng pipa, pa wang wail a tu kai rka wris al wor uk Maur Wailen pa. Atom tu melnum a ukipma Krais pa ak wail kai rka wris kolpa rka.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tu rka ari kalpis, tu atning milpming wail kolen wripm wail pa el pupu angkaino kitnong pa kul nar or arpme wan a tu arke pa yela.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tu ari wakg yuk ur pa kul nar ari kolen ok milip pa purngprarng nar itna tukgunakg a tu melnum pa wris wris.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tu plalngten a rka kawor wan pa Maur Wor pa nar rpma kawor ipma atuwen pa, atom tu ak ok watipmen aur aur. Pa Maur Wor pa la kawor ipma atuwen pa, atom ngkat okel tu pa laron oklala pa kai ok a tu pa. Wakg yuk ur pa kul nar ari kolen ok milip pa nar itna tukgunakg a tu a ukipma. (Kwap 2:3)|alt="Pentcost: tongues of fire above believers's heads" src="DN00498b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ak wang pa tu Suta watipmen a pikekg rka yela anong kanokg ti pa, tu wli rka Serusalem. Tu pa tu melnum a kapor kilko alein Maur Wailen.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tu atning milpming wail pa, atom anel ak wail a pa a pa wli atning tu melnum a wuten Maur Wor awiyen pa tu ak ok anongen manet manet aur aur a tu wris wris a wli itna atning ti ak la, kolpa atom tu wrekg paipm eng atning pa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tu wrekg paipm kolti akor lanaki tita la, “Tu melnum a oklala kil pa, tu melnum a Kalili!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ari wa antokg kolai atom wa mentepm atning a tu ak ok anongen manet manet a mentepm wris wris ak ti?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ti mentepm ti a anong kanokg Partia ai wli, a tiur pa a anong kanokg tiur ai a namput la Mitia, a Elam pa wli. A tiur pa a anong kanokg a Mesopotemia, a Sutia, a Kapatosia, a Pontus, a Esia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 A tiur pa a anong kanokg a Prikia, a Pampilia, a Isip. A mentepm tiur pa a anong kanokg Lipia a ela wreren anong Sairini, a mentepm tiur ti a anong wail Rom ai wli.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ti mentepm kanokg yiprokg a Suta ti, a tu a ake a Suta, pake tu plelngen katnun rpma a mentepm Suta ti, ti mentepm tiur ti pa a anong kanokg Krit, wa mentepm tiur pa a anong kanokg Arepia. Ti wa antokg kolai atom wa mentepm kimeket, mentepm atning a tu laron kwap titnongket a Maur Wailen pa ak ok anongen wris wris almentepmen ti?”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tu wrekg paipm titnowen akwonalmpen watipmen asen tita la, “Pa tu antokg na kolpa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ari tu tiur pa tu la aknokgel tu pa la kolpa la, “Palpa tu al u wain titno watipmen atom ari tu titno.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tu akwonalmpen watipmen a asen tita kolpa itna pa, Pita kil wrekg nampokgen tu melnum wokgen akwapel wampwam yikak wris a Sisas pa, atom kil la yikakatnen naki tu wrong kin kipman wailet a rka pa la, “Kipm melnum a Suta, a kipm mlaur a wli rka Serusalem ti pa, kupm la lanikepm kuina ur a kipm ari ti riworwor, kolpa ti kupm la kipm elng nungkulkg pa itni eng itning kuina ur a kupm la lanikepm ti.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tu melnum kil pa ake tu al u wain titno pa, atom titno pa, kol a kipm akwonalmpen pa, kil kil takgni no alm num wleket a pa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kuina ur a kipm atning ari ti pa pati, pikekg palng kai ok a melnum okwripm Soel la ep ak ai, atom nira ela wrkapm pa la kolkil la,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 'Maur Wailen la kolpa la, “Ikga ik wang umpuwen pa, ikga kupm ukwa Maur Wor akupmen kil kinar kawor rpmi tu wrongkwail kin a kipman. Ti tu warim kin a warim kipman akipmen pa ikga Maur Wor akupmen ngkiten ok, atom tu laron yangkipm akupmen kol tu melnum okwripm. A tu kipman warimpen akipmen pa ikga kiporng wulmpa pa ri kweikwei kolen a tu okgwangket a ikga Maur Wor akupmen planten pa. A tu mel nangkwor akipmen pa ikga planten kai okgwangket.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Wa tu kin a kipman akwapel akupmen pa ikga kupm ukwa Maur Wor kil kinar kawor rpmi tu ik wang pa, ti tu ikga Maur Wor akupmen ngkiten ok, atom tu laron yangkipm akupmen kol tu melnum okwripm.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 A ikga kupm plan kweikwei titnongket weten a kipm melnum wrekg paipm eng ari itni no kitnong kil. Wa ikga kupm plan kla ur itni kinar kanokg pa ik plan wang pa, pa ikga tu ri walmpopm, wakg, a wa wakg wuan kitnilokgis wail paipm ikga nukur iye no no.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 A takgni pa ikga iner kulkai mining, a kainil pa ikga palng walmpopm rke rke, pa pati wreren wang a Wailen eng a palng nimpokgen titnongket a klalen wail akilen pake.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ikga ik wang pa mla ur kil ukwen nang a Wailen pa, ikga kil uwiyel eng alkilen pa.”' Pa ok a Maur Wailen pikekg palng kai ok a melnum okwripm Soel la.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Oklala a ela wrkapm a Maur Wailen pa am la kolpake, kolpa ti kipm melnum a Isrel, kipm elng nungkulkg pa itning yangkipm kil a kupm la mpa lanikepm pa: Sisas a Nasaret pa melnum a pikekg Maur Wailen takweiyel la nar eng la ngklin kipm pake. Ti kil pikekg antokg kweikwei weten a ake melnum ari ep, kweikwei titnongket wrongkwail, a kil elng kla watipmen pa elng itna, ti kipm ariwe pa. Pa Maur Wailen ak plantepm eng kipm ri la la, am Maur Wailen kil alkil pa ukwa Melnum pa nar pake.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ari kipm awi melnum pa uk kai wam a tu melnum a ake katnun yangkipm titnongket a mentepm Suta pa, atom tu almpel amo karkurngkel rka yo okgmangki. Pake pikekg ep ak ai, wasrongen a ariwe a Maur Wailen kil alkil ai ak kolpake, atom am kil akwonalmpen pa yat ise, la kil ikga elng Sisas elng kai wam akipmen. Atom am kipm pikekg ak katnun kolpake.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ari Maur Wailen la kil wrekg, a ungkwan kalkuten a wleket a kil amo pa kai takwlelkg. Eng ntei, Amo ti ake antiwe titnongket mpa rkul kil pa rpmi i wrik om a tu a amo kai arpme pa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kol a mentepm angkleikg kai wrkapm Nangnang a Tepit awi ok a Sisas pa nira lala, 'Kupm akangklei ari Wailen kil antiwopm rpma. Kil itna wrerentopm alkopm titnongket, eng ake antiwe mpa kupm nulkwok ngko.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kolpa atom ipma akupmen pa atopen paipm, a ok akupmen ti ak ak nangnang atopen kolti. Wa numpalk ti a ikga imo atom uwen kawor kirk a tu u mlaminel pa, kupm ariwe la kupm ikga rmpi uwi yapm rmpi waiketn kolti.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Eng ntei, kupm ariwe la kitn Maur Wailen ikgake elng amen wor akupmen pa rpmi i yongkyong kai wrik om a tu melnum a amo pa kai arke pa. A kitn ikgake elngen numpalk a kupm melnum wriwen wor alkitn kil kai rmpi mampis paipm pa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ti kitn pikekg plantopm ya wor a rpma yongkyong, a kitn ikga uwiyopm iye kaino ntiweitn rpmi, a lkopm atopen wail manten.' Yangkipm a pikekg Tepit awi ok a Sisas lanaki Maur Wailen pa, am kupm lakati nakepm kai kolpake.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ti kipm wusok wusok, wail wail a mansan alkupm a mentepm Suta pa, kupm ake mpa ngkirk, kupm mpa lanikepm ngko wunong la mentepm wrongkwail ariwe mamikgmaminen a mentepmen Tepit pa la, pikekg kil amo, tu alupm kil kawor mlamin pa elngkirmpa, ti mlamin a kil am itna wrerento a tike. Ti ak wang ti pa mentepm ari itna wunong a pa.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tepit pa kil melnum okwripm a Maur Wailen, atom Maur Wailen kil naren kil alkil, atom wa yapon yangkipm nampokgen Tepit pa la, kil ikga ngkit yoampei ur a Tepit pa ikga palng melnum wailen itni tukgunakg kol Tepit kil alkil pa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Tepit kil ariwe pa ep ak ai kuina ur a Maur Wailen la ntokg pa, kolpa atom ari kil laron Krais, melnum a Maur Wailen takwei la ukwa nar ikirmpen paipmpaipm amentepmen ti, la kil ikga imo atom wa wrekg. Atom kil la la Maur Wailen ikgake utnuurngkel rpmi wrik om pa rpmi, wa ikgake wa kil elngen numpalk a kil pa rmpi mampis kawor mlamin a uwen melnum ti armpe pa, kalpis.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Atom am Sisas pake, a pikekg amo atom Maur Wailen la atom kil wrekg. Ti men wrongkwail men pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa, atom men laron pa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kil am Maur Wailen Yan alkilen pa ngkatel alkel nang wailen kaino rpma nampokgen kil alkil ise. Kil awi Maur Wor a pikekg Yan alkil yapon yangkipm nampokgentel pa, atom kil ukwa Maur Wor pa narnto, ti am kipm atning a ari itna tike.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tepit kil alkil pa pikekg ake wrekg kaino anong wor a Maur Wailen pa, kalpis. Pikekg kil la ela wrkapm Nangnang akilen pa la Sisas pa kolkil la, 'Maur Wailen pa naki Wailen akupmen pa la, “Kitn kulno ntiwopm rpmi, eng mpa kupm lkeitn titnongket akupmen a lkeitn nang wailen.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kitn kul no rpmi i i, ikga kupm la kitn rkganti tu wrongmanto akitnen pa.”'
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Kolpa ti kipm wrong kin kipman a Isrel pa, kipm mpa uwi riwe kil: Sisas, melnum a kipm or amo karkurng rka yo okgmangki pa pati, pa pikekg Maur Wailen alkil la kil Wailen, a kil Krais, melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm wrong kin kipman ti.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tu wrong kin kipman atning yangkipm a Pita la pa, pa almpen ipma pa kolpa atom tu numpaipm. Atom tu asen Pita nampokgen tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa la, “Kipm melnum wor amenen, ti mpa men ntokg kolai?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ari Pita pa akalmpenten la, “Kipm wris wris ti mpa kipm plelng ipma, atom kipm kul eng mpa men naren nang a Sisas Krais kulukepm, eng mpa Maur Wailen ungkwan paipmpaipm akipmen kai tukulelkg, plalng pipa, kipm uwi Maur Wor a Maur Wailen.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Maur Wailen am pikekg yapon yangkipm nampokgen kipm pa, a tu watnom walpopm akipmen a aye or pa kai pake, la ikga lkepm Maur Wor alkil pa. Wa nampokgen tu mla ur a rka tatu anong ya watinet ai, am tu a Wailen, Maur Wailen amentepmen akwewen pake, la tu kul eng kil.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita kil angkli yangkipm lanaken kolpa kai, atom kil wa la karkurngken aloken la, “Kipm rpmi uk ikg riwe ikglen kipm alkipm, eng ikgake kipm uwi wleket kolen tu melnum a antokg paipmpaipm ti ikga uwi wleket atnen paipm a tu antokg pa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tu wrong watipmen atning yangkipm a Pita laron naken pa, atom tu a ukipma katnun pa, tu kaluken. Ti tu melnum a ukipma Sisas ak wang pa, pa palng wailet paipm, kamel kamel (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ti tu a ukipma katnun yangkipm a tu melnum wokgen akwapel a Sisas kaling planten pa, tu uk tu alntu kai eng atning katnun yangkipm pake. Tu akangklei kai rka wris al al okipma wa awi okipma a Sisas a wa oklala naki Maur Wailen kolpake.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, tu antokg kweikwei weten titnongket a ak plan titnongket a Maur Wailen ti tu wrongkwail ari pa, tu ngkark paipm.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Tu kin a kipman a ukipma Sisas pa, tu am kaingkai rka wris kolpa, a tu alupm nikgwalpm kolpa la kweikwei atuwen pa a wrongkwail. Tu ari la mla ur kil tukwok eng kuina a i pa, tu ak angklin kil pa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Atom tu uk kanokg a kuina ur atuwen pa kai tu armpenten, atom tu awi marpm pa atom tu ak angklin tu mla ur a rpma tukwok pa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Akangklei wang wris wris pa tu am anel kai rka rka wris a yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Tu anel atopen angklin tita okipma kweikwei ti aye kai takwem al rka wris, wa awi okipma a Sisas al kolpa wan ur wan ur.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tu ngkat nang a Maur Wailen atopen kolpa rpma. Tu wrongkwail ariwen kolpa, tu atopen kaporng yangkipm. Akangklei wang wris wris pa titnongket a Wailen Sisas akwap kolpa awi tu melnum weten weten tiur aye kai aken tu a Maur Wailen akawiyen aye kai eng alkilen pa, atom tu palng wailet a wailet kolpa aye kai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.