Rute 3

UPDV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 And now isn't Boaz our kinsman, whose maidens you were with? Look, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your raiment on you, and go down to the threshing-floor, but don't make yourself known to the man, until he is done eating and drinking.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 And it will be, when he lies down, that you will mark the place where he will lie, and you will go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you will do.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 And she said to her, All that you say I will do.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 And when Boaz had ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and saw that a woman lay at his feet.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your slave: spread therefore your skirt over your slave; for you are a near kinsman.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 And he said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 And now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 And now it is true that I am a near kinsman; nevertheless there is a kinsman nearer than I.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Tarry this night, and it will be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the morning.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before a man could discern another. For he said, Don't let it be known that the woman came to the threshing-floor.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 And he said, Bring the mantle that is on you, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said, Don't go empty to your mother-in-law.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra