Rute 1

UPDV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you{+} to her mother's house: Yahweh deal kindly with you{+}, as you{+} have dealt with the dead, and with me.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Yahweh grant you{+} that you{+} may find rest, each of you{+} in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 And they said to her, No, but we will return with you to your people.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you{+} go with me? Have I yet sons inside me, that they may be your{+} husbands?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Turn again, my daughters, go your{+} way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 would you{+} therefore tarry until they were grown? Would you{+} therefore refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your{+} sakes, for the hand of Yahweh has gone forth against me.
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stuck to her.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 And she said, Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. You return after your sister-in-law!
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 And Ruth said, Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people will be my people, and your God my God;
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 where you die, I will die, and there I will be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 So they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 And she said to them, Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you{+} call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra