Mateus 11

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 And he answered and said to them, Why do you{+} also transgress the commandment of God because of your{+} tradition?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 For God said, Honor your father and your mother: and, He who speaks evil of father or mother, let him die the death.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 But you{+} say, whoever will say to his father or his mother, That with which you might have been profited by me is given [to God];
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 he will not honor his father. And you{+} have made void the word of God because of your{+} tradition.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 You{+} hypocrites, Isaiah prophesied well of you{+}, saying,
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 This people honors me with their lips; But their heart is far from me.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 But in vain they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 And he called to him the multitude, and said to them, Hear{+}, and understand{+}:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 There is nothing from outside the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Then his disciples asked of him the parable.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 And he said to them, Are you{+} so without understanding also?
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Don't you{+} perceive, that whatever from outside goes into the man, [it] can't defile him; because it does not go into his heart, but into his belly, and goes out into the latrine?
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 That which proceeds out of the man, that defiles the man.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 For from inside, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, greed, wickednesses, deceit, sexual immorality, an evil eye, railing, pride, foolishness:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 all these evil things proceed from inside, and defile the man.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 A good tree is not able to produce evil fruit, neither is a corrupt tree [able] to produce good fruit: for the tree is known by its fruit. For men do not gather grapes of thorns, nor do they gather figs of thistles.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 The good man out of his good treasure brings forth good things: and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 And Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 And look, a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 And she implored him that he would cast forth the demon out of her daughter.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 And he said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 But she answered and says to him, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 And he said to her, For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 And she went away to her house, and found the child laid on the bed, and the demon gone out.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 And there came to him great multitudes, having with them the lame, blind, maimed, mute, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 insomuch that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified God.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 And Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I don't want to send them away fasting, lest perhaps they faint on the way.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
31 And the disciples say to him, From where should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
31 — ausente —
32 And Jesus said to them, How many loaves do you{+} have? And they said, Seven, and a few small fish.
32 — ausente —
33 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
33 — ausente —
34 and he took the seven loaves and the fish; and he gave thanks and broke, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
34 — ausente —
35 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
35 — ausente —
36 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
36 — ausente —
37 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
37 — ausente —
38 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
38 — ausente —
39 But he answered and said to them,
39 — ausente —
40 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there will no sign be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
40 — ausente —
41 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
41 — ausente —
42 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
42 — ausente —
43 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
43 — ausente —
44 And Jesus perceiving it said, O you{+} of little faith, why do you{+} reason among yourselves, because you{+} have no bread?
44 — ausente —
45 Do you{+} not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you{+} took up?
45 — ausente —
46 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you{+} took up?
46 — ausente —
47 How is it that you{+} do not perceive that I did not speak to you{+} concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.