Deuteronômio 1
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah across from Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in commandment to them;
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 after he had struck Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, You{+} have dwelt long enough in this mountain:
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 turn{+}, and take your{+} journey, and go{+} to the hill-country of the Amorites, and to all its neighboring places, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Look, I have set the land before you{+}: go in and possess the land which Yahweh swore to your{+} fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 And I spoke to you{+} at that time, saying, I am not able to bear you{+} myself alone:
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Yahweh your{+} God has multiplied you{+}, and see, you{+} are this day as the stars of heaven for multitude.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Yahweh, the God of your{+} fathers, may he make you{+} a thousand times as many as you{+} are, and bless you{+}, as he has promised you{+}!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 How can I myself alone bear your{+} cumbrance, and your{+} burden, and your{+} strife?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Take yourselves wise men, and understanding, and known, according to your{+} tribes, and I will make them heads over you{+}.
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 And you{+} answered me, and said, The thing which you have spoken is good [for us] to do.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 So I took the heads of your{+} tribes, wise men, and known, and made them heads over you{+}, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your{+} tribes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 And I charged your{+} judges at that time, saying, Hear [the causes] between your{+} brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 You{+} will not respect persons in judgment; you{+} will hear the small and the great alike; you{+} will not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you{+}, you{+} will bring to me, and I will hear it.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 And I commanded you{+} at that time all the things which you{+} should do.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you{+} saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 And I said to you{+}, You{+} have come to the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Look, Yahweh your God has set the land before you: go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you; don't be afraid, neither be dismayed.
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 And you{+} came near to me every one of you{+}, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we will come.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you{+}, one man for every tribe:
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 and they turned and went up into the hill-country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which Yahweh our God gives to us.
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Yet you{+} would not go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your{+} God:
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 and you{+} murmured in your{+} tents, and said, Because Yahweh hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and more numerous than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Then I said to you{+}, Don't dread, neither be afraid of them.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Yahweh your{+} God who goes before you{+}, he will fight for you{+}, according to all that he did for you{+} in Egypt before your{+} eyes,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you{+} went, until you{+} came to this place.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Yet in this thing you{+} did not believe Yahweh your{+} God,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 who went before you{+} in the way, to seek you{+} out a place to pitch your{+} tents in, in fire by night, to show you{+} by what way you{+} should go, and in the cloud by day.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 And Yahweh heard the voice of your{+} words, and was angry, and swore, saying,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 Surely not a man of these men of this evil generation will see the good land, which I swore to give to your{+} fathers,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 except Caleb the son of Jephunneh: he will see it; and to him I will give the land that he has trodden on, and to his sons, because he has wholly followed Yahweh.
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Also Yahweh was angry with me for your{+} sakes, saying, You also will not go in there:
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he will go in there: encourage him; for he will cause Israel to inherit it.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Moreover your{+} little ones, that you{+} said should be a prey, and your{+} sons, that this day have no knowledge of good or evil, they will go in there, and to them I will give it, and they will possess it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 But as for you{+}, you{+} turn, and take your{+} journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Then you{+} answered and said to me, We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us. And you{+} girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 And Yahweh said to me, Say to them, Don't go up, neither fight; for I am not among you{+}; lest you{+} be struck before your{+} enemies.
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 So I spoke to you{+}, and you{+} didn't listen; but you{+} rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you{+}, and chased you{+}, as bees do, and beat you{+} down in Seir, even to Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 And you{+} returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn't listen to your{+} voice, nor gave ear to you{+}.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 So you{+} remained in Kadesh many days, according to the days that you{+} remained [there].
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.