1 Coríntios 15
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Now I make known to you{+} brothers, the good news which I preached to you{+}, which also you{+} received, in which also you{+} stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which also you{+} are saved. For what reason did I preach the good news to you{+}? Unless you{+} hold fast [to it], you{+} believed for nothing.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you{+} first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried; and that he has been raised on the third day according to the Scriptures;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the greater part stay until now, but some have fallen asleep;
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not found vain; but I labored more abundantly than all of them: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then [it is] I or they, so we preach, and so you{+} believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how do some say among you{+} that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised:
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is also vain, [and] your{+} faith is also vain.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yes, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he did not raise up, if indeed the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised:
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 and if Christ has not been raised, your{+} faith [is] useless; you{+} are yet in your{+} sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then they also that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the first fruits; then those who are Christ's, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then [comes] the end, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign, until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he says, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things have been subjected to him, then will the Son also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest by that glorifying in you{+}, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Don't be deceived: Evil company corrupts good morals.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake to soberness righteously, and don't sin; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you{+} to shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what manner of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not quickened except it dies:
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of some other kind;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 but God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in shame; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nevertheless that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man is of the earth, made of dust: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As is the earthly, such are they also who are earthly: and as is the heavenly, such are they also who are heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood can't inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Look, I tell you{+} a mystery: We all will not sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be{+} steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since you{+} know that your{+} labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.