Mateus 9
ULI vs ACF
1 Jesus ye dabey seyay boat sa supiloh mololul we le be tefael ngal molwe haplomol.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Iwe ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel le ye mahatugut le ye yol wol sew bet. Yodwe Jesus ye wiri lepal kelel tugul we yar, ngo sa kangalu mal we ye pachngali meswe bo, “Layi, hakkela lal depom! Sa chuy fael yam molfid.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Iwe ngo tot mokwe sensel Hatobtob we resa luluwaley long chog lal deper bo, “Mal le ila sa hapatpat tayikof irel Deus!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesus ye gola luluwal kowe yar, ngo sa sor bo, “Meda mele la ila sengal yami luluwal tayikof iyang?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ifa sew le ye mechrag le sibe sor, ‘Sa chuy fael yam molfid,’ hare sibe sor bo, ‘Sudah hobe darloh’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ibele hatuglu ngalugmi le, mele Layur Retalop ila yor kkelel wol talople, le be hachuya fael molfid.” Iwe yesa kangalu mal we ye mahatugut bo, “Sudah, hosa hasi mala giyem, ngo hosa loh bugtam!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Mal wesa sudah chog yesa loh llubugtal.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Yodwe yarmat re wiri molwe ngo resa motog, ngo resa hapingpinga Deus bo fael yal fang kkelel yarmat.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus sa ligdi loboswe sa dedarloh sala wiri semal chol hateyel paliyel raeg, le Matthew idal, le ye maroro lal yofis la yal. Jesus sa kangalu bo, “Dabeyey.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yodwe ye momongoy Jesus irel imw we imwel Matthew, ngo ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo chotayikof kowe le resa budoh irel Jesus mo mokwe re dabeyal irel tis we re mel iyang.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tot Pharisees kowe re wiri ngo resa kasiya mokwe re dabeyel Jesus bo, “Meda mele sensey la yami yela mongoy ngalir rechokla ila senger iyang?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus ye rongrong mokwe re sosor, ngo sa hatefali le ye sor bo, “Rechoka rete tomay, ila tor fal togta le be budoh irer bo rechokla chog re tomay mele yema budoh togta irer.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ha loh ha bela gola fael molwe Babior we ye Santus ye sor bo: ‘Ite dipli le habe teptap mael bo yami maligach ngalyey, bo momayel hagiyeg mele idipli.’ Ite budoh bo ibe ffesangur rechokla re momay, bo rechokla re tayikof mele ibudoh bo ibe fesangur.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Re budoh mokwe re dabeyel Johannes Baptista irel Jesus resa kasiya bo, “Meda fal le hamem mo Pharisees kowe hama toa supiy halmem, ngo mekla re dabeyem re tema supiy haler?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus sa sor bo, “Ha luluwaley ngo be yoh le yebe tayikof deper chol gubulul sew habulupoy la hare be chil mel mal we yal habulupoy we irer? Ye tugul le towe ila sengal! Ngo ye mel yodla bela hola ngo re bele hastangir mal we, iwe ngo re bele moch supiy haler.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Tor semal le be hasi sedep mengag le ye tefoy sa depacha ngal sew mengag le yesa bes. Mengag we chil tefoy ila yebe rref fengal sala hapallingiloh molwe terral mengag we.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ngo wol tor semal le ma kak wine kowe ye tafoy sa yetolong lal liliyel wine kowe sa ssulay, bo be ttar liliyel wine we sa ssulay, sala serloh wine we. Wine ka ye tefoy ila rebe yetelong lal liliyel wine kowe ye tefoy, ila ngo roruwow ngo tor mele be foru.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yodwe Jesus ye sor molwe ngo semal tamol kowe yar Jews sa budoh irel, sa hasubgudiy mo imol ngo sa kangalu bo, “Ye moch mesloh chog semal lefechig layi, dabeyey ho bela yetedah pom uwol bo yebe molow.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iwe Jesus sa sudah sa dabey yeramtawe, iwe ngo mokwe re dabeyal re wol dabey.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ye sala budoh semal fefel mo lutugrul Jesus sa yangsi ngachel molwe mengagol. Fefel le ila ye tomay le sa seg mo ruwow raeg yal machpol.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Fefel we sa luluwaley long chog lal depal le ye sor bo, “Hare ibe yangsi chog mala mengagol ngo be chuy yai tomay.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesus ye tagul sala wiri fefel we ngo sa kangalu bo, “Layi, hakkela lal depom! Tugul la yam mele sa hachuya yam tomay.” Yodwe chog ngo ye chuyloh tomay we yael fefel we.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Iwe Jesus sa bulong lal imw we imwel tamol we. Yodwe yela wiri rechokwe rema mosik wol maes mo yarmat le resa rol nnganga fengal,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha rowey ligtam pangamiloh! Lefechig la ila te mes bele yal masor chog!” Iwe ngo panger rechokwe ngo resa maligili Jesus.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yodwe chog sa buyoy pangal yarmat ligtam, ngo Jesus sa bulong lal senngil we sa holudah molwe paol lefechig we ngo sa chemdah.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Iwe sa pallengloh kaptal molwe wol pangal loh fuluwe.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesus sa chuy mo loboswe sa dedarloh ngo rumal mal le re metafis resa dabey. Resa tetawulagili le re sor bo, “Yebe ffaho depom ngalugmem, ho mala Lol David!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Yodwe Jesus ye bulong yilim ngo metafis kowe rumal resa budoh irel ngo Jesus sa kasiyar bo, “Ha chepar le be yoh le ibe hachuya yami metafis?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Iwe Jesus sa yangsi mokwe meter ngo sa sor bo, “Bele chuy yami metafis le mil mala ha chepar!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Iwe sala ffod tefael mokwe meter sala momay loh. Jesus sa kangalu hamayur bo, “Tor le habe kangalu mele!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Iwe ngo ir re far loh re sala kapta fadaley pangal lobos mo woal fuluwe kofal molwe Jesus ye foru.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yodwe ye loh mal we rumal, ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel Jesus. Mal le ila tema mmal bo be hapatpat bo yor moniyan uwol.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yodwe chog ye chuy moniyan we, ngo mal we sa chap yal hapatpat ngo pangal yarmat ngo resa lluwdah. Iwe resa sor bo, “Tedyor mwo mo fael sew le si wiri tappel mele mo wol Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Iwe ngo Pharisees kowe resa sor bo, “Mala tamol moniyan mele ye fang kkelal bo yebe hachuchuy moniyan.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus sa loh wol pangal loh fuluy mo haplom. Ye fofoloy fedal lal imwel ttey kowe, le ye fofoloyu Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Laeng, ngo ye hachuya pangal metmetal maes mo tomay mo uwor yarmat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yodwe yela wiri buwa kowe iwe leper, ngo sa kkel yal fahor bo resa merahrah ngo tor re tipingiyer, le resa wochog saaf kowe tor re matmeter.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Iwe sa kangalur mokwe re dabyal bo, “Sa cholop uwal milay ngo tor chol yengangal le rebe hateyili fengali.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Hala hafalpechey yeramtala yal milay le, bo yebe fang tot chol yengang bo re bela hatteyili fengali mekla uwal milay le.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?