Mateus 3

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irel yodla ngo Johannes Baptista yesa budoh solbos le ye tolmay loh mo woal Judea sa chapiy yal foloy.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi, bo mala Lamliyel Laeng ila sa harep!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Johannes molwe profeta Isaiah ye kekapta kofal irel yodwe ye sor bo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mekla mengagul Johannes ila ye ffaor mo irel yulol kameng ngo ye tertar gil karbow ngo mekla ma mongoy ila malhawael me honey.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yarmat resa budoh irel, le re budoh mo Jerusalem mo mekla faluyel Judea mo pangal fulu kala ye harpa mololul we Jordan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Resa budoh sor mekla molfidir ngo re baptismus mo irel Johannes mo lal mololul we Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yodwe Johannes yela wiri we sa cholop Pharisees mo Sadducees le resa budoh irel bo rebe baptismus ngo sa kangalur bo, “Hami parchoyoh kala, itey le ye kangalugmi le be yoh le habe kewag tang hagerger la Deus be fang?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ha foru tot formel le be kaweraloh le hasa tagul tang mekla molfidmi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ha towe luluwaley le be yoh le habe kewag tang hagerger la igle habe sor bo Abraham ila chapdohmi. Iy be kangalugmi le Deus ila be yoh le yebe hasi feas ka sa foru bo yarmetal daola yael Abraham!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sew tomiyom ila sa fel le yebe supiloh mo wol bol pangal ire kala tor uwal bo be pepedah wulyef.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ngang iy baptismusgilugmi ngal chael yebe kaweraloh le sa rrig lal dipmi irel molfidmi, iwe ngo yeramtala bela budoh mo wol miriy ila be baptismusgilugmi irel Espritu Santus mo yaef. Iwe ngo iy ila ye tagiyet mo imoy; Ngang ila iy totol bo bwela kala yal mwo ngo ye tafel le iy be hasi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Yesa fel lital yengang kala yal le yema hayagi uwal milay la yal iyang. Yesa hasi ikla ye moway sa yetolong yilim, ngo ye hasi ikla tayikof sa fisgi wol yaef la tema gul.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Irel yodla ngo Jesus sa chuy mo Galilee sa budoh irel Johannes irel mololul we Jordan bo Johannes yebe baptismusgili.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Iwe ngo Johannes ye luwaley bo be liwel yael Jesus luluwal. Johannes sa kangalu bo, “Ngang mele ibe baptismus mo irem, ngo gel ho sala budoh irey!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Si bele foru mwo iye igla. Sibe foru le be iye sengal ila ngo siya foru pangal mekla Deus ye dipli.” Iwe Johannes sa moch dipli.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yodwe chog Jesus ye baptismus, ngo yesa bidah mo lal mololul we. Iwe ngo laeng sa sugeg ngali, ngo sala wiri Espritu Santus we yael Deus le sa bidiy le ye wochog semal dove.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Iwe ngo resa rongrong mele le ye bidiy mo wol laeng, “Iye mele layi, le iy hartal hachangi.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra