Mateus 28
ULI vs ARC
1 Lemeralel ralawe Sunday wol miril molwe bungul Sabbath, ngo Mary Magdalene mo Mary we semal resa loh re bela tefael mo irel peywe.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Re tedaploh chog ngo yesa falmor; semal angelusel Samol sa bidiy mo wol laeng, sa hatapululoh porow we piltal peywe sa maro uwol.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ye llahdoh le ye wochog ffis ngo mekla mengagol ila ye bbechrag.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ppos kawe res rerrer irel kelel yar motog, iwe resa wochog maelmes kawe.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Angelus we yesa kangalur fefel kowe bo, “Ha towe motog. Igula le hami ha meridoh Jesus we re krudu.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ye tay mel iga; yesa molow tefael mo irel maes, le igegel chog molwe ye sor. Ha budoh habe kemahoy loboswe ye yol iyang.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ha hatturugmiloh ha bela kangalur mokwe re dabeyal bo yesa molow tefael mo irel maes. Yesa hamoloh mo imomi wol Galilee le ila lobosla ha bela wiri mo iyang. Ha towe maligili mele iy sa kangalugmi.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Yodwe chog ngo resa ligdi peywe resa loh le re motog ngo re rraey. Resa ddar bo re bela kangalur mokwe re dabeyal.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Re tedaploh chog ngo Jesus sa budoh irer ngo sa kangalur bo, “Hopos be mel iremi.” Resa budoh resa cchimdiy lengchel mokwe pechel resa hasrowu.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha towe motog. Ha loh ha bela kangalur mokwe wol bisiy bo rebe loh woal Galilee bo ila lobosla ha bela rol wer fengal mo iyang.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Yodwe resa loloh fefel kowe ngo saldaw kowe re posa peywe resa tefael ngal haplom re sala kangalur tamol temarong kowe pangal mokwe yesa weldoh.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa ttey bo rebe gola mele rebe foru. Ye cholop salpiy le re ngaler saldaw kowe ngo resa kangalur bo,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Habe sor le mokwe re dabeyal re budoh llubong resa pera molwe porgol irel yodla hami hasa rol masor.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Iwe ngo hare Aam we bela rongrong mele, ngo hamem hasa moch gola mele habe foru le hami habe bung iyang. Ila tor mele hami habe merah iyang.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Pos kowe resa hasi salpiy kowe ngo resa foru molwe resa kangalur bo rebe foru. Yela hola doh raleka, ngo ila hapatpat le Jews rema kapta fedaley.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Chowe seg mo semal we re dabeyel Jesus resa loh irel tayit we woal Galilee irel loboswe Jesus ye kangalur bo rebe loh iyang.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ila mwo molwe tot ir ye ted tugul deper irel, ngo pangerloh ngo re hasrowu irel yodwe rela wiri.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus sa harpardoh ngo sa kangalur bo, “Mala Temay wol laeng sa fang kkeley bo ibe lamli pangal formel mo wol laeng mo wol talop.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ila ha loh pangal lobos ha bela forur panger yarmat bo rebe mel bo re dabeyey: Ha baptismusgilir, irel idel Temal, mo Lol, mo Espritu Santus,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ngo hasa foloyu ngalir bo rebe talenga pangal meka sa moll yai kangalugmi. Iwe ngo Ngang ibe mel chog iremi pangal yad yee, la hola miril faileng.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?