Mateus 24

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye chuy Jesus mo irel Templum we le bele loh ngo resa budoh mokwe re dabeyal irel resa hatarofa yebe kemahoy imw kowe.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesa kangalur bo, “Ye momay le habe kemahoy pangal imw ka. Ibe kangalugmi mele: tor sefaes feas ka le be mmochdiy liliyal, bo pangal ngo yebe mmedardardiy wototol.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesus ye maroro wol molwe Tayitel Olives, ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel le ir loh chog. Iwe resa kangalu bo, “Kangalugmem hare yinged mele yebe weldoh pangal meka iyang. Iwe ngo meda mele yebe weldoh le hagilel yodla hobe budoh, mo yodla ye bele miril faileng.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesus sa sor bo, “Habe llugu dipmi bo semal de kacheprahmi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ye cholop yarmat le resa yeyedamgili bo rebe kapta meka yaloy le re bela budoh ngo re bele sor bo, ‘Ngang mele Kristus!’ Ngo ye cholop yarmat le ir tappel rechoka re bele kacheprar.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Habe rongrong pupungul fedeg ka ye rep mo kaptal fedeg kala ye ddaw, iwe ngo ha towe rusmes. Tappel meka ila ye tugul le be weldoh, ngo halachog ila ted ila mele miril faileng.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Sew mo sew fuluy, ila re bele rol fedeg fengal; sew mo sew lam re bele rol fedeg fengal. Ye bele laengda ngo falmor pangal lobos.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pangal meka ngo ye wochog bbareg la yebe hola semal cho siyal irel yodla yesa kikilsi yal tomay.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Iwe ngo re bele ddorfugmi resa fang hami rebe hagrehmi ngo re llimesehmilog. Pangal yarmat ngo re bele hafobdurugmi le fael ngang.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Irel yodla ngo ye cholop yarmat le bele torloh yar tugul; re bele yichingewar sibis ngo re hafobidrir sibis.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Iwe ngo ye cholop le re bele forgirloh bo ir profeta, iwe ngo ye cholop le re bele cheparloh irer.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Bele ila sangal yal palleng loh tayikof luwul yarmat, iwe ngo bele tayikelloh yar hachangcheng yarmat.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ngo ligdi bo yeramtala be yedamgel yebe hola mala haygugulloh pangal formel ila yebe daor.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iwe ngo Hapatpat Momay le kofal mala Lamliyel Laeng, ila re bele foloyu wol pangal ballel faileng le, le sew tugul ngalir panger yarmat. Iwe ngo sa moch budoh miril faileng.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Habe wiri Molwe ‘Ye Haetael Hamotog’ le bele yaelloh ngulmi iyang, we profeta Daniel ye kapta. Le yebe su lobola ye santus.” (Madfagili fael mele!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Irel yodla ngo rechokla re mel Judea rebe ddar rebe loh wol tayit.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Hare semal mal ye mel wol imwla imwal, iwe ngo ye towe bidiy hasi mekla lital mo yilim.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Hare semal ye mel woal yal milay, iwe ngo towe tefael ngal imw we imwal bela hasi mengagol.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ifa lepal yar be hafohoy fefel kala re siyal mo ikla ye chil ppachigchig layur!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ha mepel ngal Deus bo ha towe rol kkewag irel yodla llifang hare Sabbath!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Bo hafohoy irel yodla ila be kkel hemas mo imol pangal hafohoy ka sa budoh irel yodwe ye subdog talople yee, la hola igla. Ila tayor sew hafohoy le be chil budoh fael sew le be wochog mele.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ngo ligdi bo Deus sa moll yal hawechi mala bungul, bo hare be te foru ngo tor le be molow. Bo fael rechoka yesa duwler bo re wolol mele sa hawechidoh bungul hafohoy la iyang.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Iwe hare semal ye kangalug bo, ‘Kalladoh, Kristus iye le!’ hare ye sor bo, ‘Kallaloh, iye lay!’ — Iwe ngo ha towe chepar ngali.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bo yor rechokla re bele la budoh le tot re bele forgirloh bo ir Kristus, ngo tot ikla re bele forgirloh bo ir profeta. Re bele ffaor kkemal kala yar bo hare be yoh le meka mwo Lol Deus ngo rebe wigdi deper.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ha talenga! Isa kangalugmi mele mo imol mala bela hola yodla.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Hare yarmat re kangalugmi bo, ‘Ha kalloh, iye lay ye mel lal tolmay loh lay!’ Ngo ha towe loh lobola; hare re sor bo, ‘Ha kaladoh, iye le ye mwol iga!’ ngo ha towe chepar iyang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bo mala Layur Retalop le be budoh le be wochog ffis, le be ffis fedal lal laeng le be chaep mo meterral sa loh meldew.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Te tugul loboska yor mael maes iyang ngo rebe tteydoh vultures iyang.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Bela wol miril hafohoy la, ngo bele gul yaal ngo towol wer meram. Ngo bele pungpungdiy fiis, ngo mekla kkelel laeng ila ye towol mel liliyal.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Iwe ngo mala hagilel mala Layur Retalop, ila bele llahdoh mo lal laeng; ngo pangal yarmetal talop ngo re bele tetang irel yodla rebe wiri mala Layur Retalop, le yebe budoh mo luwul darmiy luwul mala kkelal mo falmay la yal.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ye bele ddig rappa, ngo bele hagloyurloh angelus kowe lol yisre mo yisre talople, ngo re bele la hatteyili fengalir yarmat kala lol le sa duwler mo wol pangal loh faileng le.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yor mele habe medaf iyang mo irel ire le fig. Yodla be chaep yal fetaer mekla ral, ngo ye fetaerwey mekla yull, ngo hami ha bele gola le sa harep llereg.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yebe ila sengal chog yodla ha bela wiri meka bele llahdoh, iwe ngo ha bele gola le yodwe ila sa harep le bele chaep.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Hade maligili le meka ila be weldoh mo imol mala rechoka re chil molow igla rebe mes.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Be moaloh laeng mo talop, ngo mele yaloy ila tor fael sew le be moaloh.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Tor semal le ye gola hare yinged mele be hola yod la hare awa la. Angelus kala wol laeng mwo, ngo re togla; bo halachog Deus mele ye gola.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Budohol mala Layur Retalop, ila be wochog mokwe ye weldoh irel molwe wolmwol Noah.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ral kowe imol molwe ye burssogloh fuluy, ngo yarmat re popaoy le rema mongoy, ngo re yulul, ngo rema rol riri fengal yee, la hola yodwe ye bulong Noah lal Ark we:
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngo re togla mele bele wel ngalir yee, la hola yodwe ye burssogloh fuluy sa hasirloh panger. Be iye sengal yodla be budoh mala Layur Retalop.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Irel yodla ngo rumal mal ila rebe mel wol milay; semal ila rebe hasiloh, ngo semal ila be meldiy.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Rumal fefel ila rebe mel irel imwel fforol flowa; semal ila rebe hasiloh, ngo semal ila be meldiy.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ha matalladugmi, bo ha togla seral le be budoh Samol la yami iyang.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hare yeramtawe imwal imw we ye gola yodla be budoh cho machoh we iyang, ngo habe hatugulu mo lal dipmi le bele paoy le towe masor, bo cho machoh we de bulong lal imwe imwal.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ila hami habe hafelfel chog bo mala Layur Retalop, ila yebe budoh irel sew awa le ha te luluwaley loh le be budoh iyang.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ila ngo, itey semal boy le ye katos ngo ye repiy? Yeramtawe masta we yal sa yitol le iy mele be kekamahoy boy kowe tot, bo be ma fang haler irel yodol mongoy.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ifa lepal yal be rraey boy la irel mala masta we bela budoh sala wiri yal foforu meka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ibe kangalugmi le masta we bele yitliy boy we le iy mele bele kekamahoy pangal mokwe lital.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Iwe ngo hare iy semal boy kowe ye tayikof, ngo iy chog llufulyal ngo bele luluwaley le masta we yal ila towe ttiril tefael,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ngo bele chap yal lliy fedaler boy kowe chilal, ngo ye mongoy ngo ye yul ngalir rechokla retoa habbelas.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Iwe ngo masta we yal boy we be tefael seral, le boy we te luluwaley loh le be tefael, ngo irel sew yad le ye towe gola.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Masta we bele ddabeyloh, le be wochog mokwe rema faor ngalir rechoka rema fforiyeg. Ye bele la tetang ngo ye ketangtingi fedaley mekla ngil.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra