Mateus 22

ULI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus sa wol teptap fiyong irel yal hapatpat ngalir yarmat.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal; semal king yela foru sew gubulul habulupoy bo yal tarmal la lol.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yela hola yodwe rebe gubul iyang ngo yesa hagloyurloh tot boy kowe yal bo re bela fesangurdoh rechokwe sa hamol kangalur bo rebe budoh irel gubul we. Iwe ngo ir ikewe ye dengag ir re temechal budoh.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Iwe yesa hagloyur boy kowe tot bo re bela fesangur chol gubul we le sa kangalur hapatpat la rebe sor: ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa faesul hafelfel. Karbow kala ye hartal momay mo luwulur karbow kala layi ila resa lliy. Pangal formel ngo sa fel. Ha budoh dabey gubulul habulupoy!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Iwe ngo rechokwe re fesangur rebe loh irel gubul we ila re temechal loh, bo rete kaddagiloh, semal ir ngo ye loh irel yal yengang: sibis re loh irel yar milay ngo sibis re loh irel yar stowa,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 iwe ngo ikowe sibis resa ddorfir boy kowe resa wwodur ngo re llimeserloh.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 King we sa kkel yal ssong; iwe sa hagloyur loh saldaw kowe lol re sala llimeserloh rechokwe re llir loh boy kowe yal. Iwe ngo saldaw kowe re wol fisgiloh molwe haplomor rechokwe.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Iwe King we yesa fesangur boy kowe sibis ngo yesa kangalur bo, ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa moll hafforol, ngo rechokowe idengag ir bo rebe budoh ila te faesul yor kofer le rebe budoh.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ha buyoy lal yalap kala ngo lepal yarmat le ha wirir ngo hasa fesangurdoh bo rebe dabey gubul le.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Iwe boy kowe resa buyoy lal tabtabol yalap kowe re sala hatteyilidoh panger rechokla re wirir le cho momay fengal mo cho tayikof. Iwe resa ttey long yarmat sala ssogloh lal lobowe rebe gubul iyang.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “King we yesa bulong bela kemahor cho tteydoh we ngo sala wiri semal mal le yete mengagol gubulul habulupoy.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 King we sa kasiya le ye sor bo, ‘Maryarey, ifa sengal chog ngo ho sala dohlong yilim le ho te mengagol gubulul habulupoy? Mal we tor mele ye sor.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Iwe ngo king we sa kangalur boy kowe bo, ‘Ha fargu mekla paol mo mekla pechel, ngo hasa ppedawey ligtam luwul ruchupung. Ila lobola bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Jesus yesa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Ye cholop le ye dengag ir ngo hal fedmal le ye duwler.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pharisees kowe re loh re sala kapta mele rebe foru ngo sala yoh le rebe hapagu Jesus ngal tot kasiy.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Iwe resa hagloyurloh irel Jesus tot mokwe re dabeyer mo tot ikowe choluwal Yerodes. Iwe resa kasiya bo, “Sensey, ha gola le mekla ho kapta ila ye katos. Ho ma foloyu ngalir yarmat mekla ye katos le depel Deus, le ho te merhagili mekla yarmat re luluwaley bo ho hafidgirloh chog yarmat.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kangalugmem, meda mele yam luluwal? Ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ma ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma hare yeb?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Iwe ngo Jesus ye gola luluwal kowe yar we ye tayikof, iwe yesa sor bo, “Hami sibis yarmat le ha fforiyeg! Meda mele ha luluwaley le habe hapaguyey iyang?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ha kkewar ngalyey sefaes faesol salpiy kala yarmat rema fang bo paliyel raeg.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ngo yesa kasiyar bo, “Yongol itey ngo idel itey mele?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Iwe ngo ir resa sor bo, “Yongol mo idel molwe Llulupal Roma.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Re lluwdah irel yodwe rela rongrong molwe; iwe resa ligdi resa loh.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Rallawe chog ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes resa budoh irel Jesus.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Iwe resa sor bo, “Sensey, Moses ye sor le hare ye mes semal mal ngo tor lol, ngo mala bisil yebe rili fefel we ril bo be yor layur, ngo resa yitli le lol mal we sa mes.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ye mel fismol mal le re bisbis le rema mel iga. Iwe mol yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes. Iwe ngo iwe harumalel yarmat yesa rili fefel we.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Iwe ngo wol ila sengal chog mele ye wel ngal iwe harumalel, mo hasolmolol yarmat yee, rela retloh bisbis we fismol.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Iwe bela ralla chomes rebe molow tefael mo irel maes, ngo itey mele be mel fefel we bo ril? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus sa hatefali ngo yesa sor bo, “Ila lepal yami machey! Be ila sangmi bo ha temedaf irel yadol Babior we ye Santus, ngo ha togla mala kkalel Deus.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bo yodla chomes re bela molow tefae mo irel maes, ngo re bele wochog angelus kala woal laeng, ngo re towol riri.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Iwe ngo hare kofer chomes irel yar molow tefael mo irel mas: hami ha ted yawli mwo mokwe Deus ye kangalugmi?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Deus ye sor bo, ‘Ngang mele yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob, Deus.’ Iy yar cho molow Deus, ngo te yar chomes Deus.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yodwe buwa we re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yodwe Pharisees kowe rela rongrong bo Sadducees kowe resa ppoloh bo re tay gola mele rebe hapagu ngal Jesus, ngo resa ttey fengal,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 iwe ngo semal mo luwulur le iy semal sensel Hatobtob we sa luluwaley le yebe hapagu ngali Jesus sew kasiy.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Yesa kasiya bo, “Sensey, ifa sew mo luwul mokwe yalol Hatobtob we le ye hartal palleng fal?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “‘Hobe hachangi Samol la yami Deus mo lal pangal loh dopom, mo irel pangal loh ngulum, mo lal pangal loh yam luluwal.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iye mele ye hartal tagiyat, ngo ye hartal palleng fal mo irel yalol Hatobtob we.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mala harwowal mo irel yalol Hatobtob we le ye wol palleng fal ila: ‘Hobe hachang yarmat le be wochog yam gel hachangug.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pangal loh Hatobtob we yael Moses mo foloy kowe yar profeta kowe, ngo ye mel luwul yalol hatobtob le ruwow.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yodwe tot Pharisees kowe re ttey fengal ngo Jesus sa kasiyar,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Meda mele yami luluwal irel kofal Kristus? Ifa mele yal daoy?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal le Espritu Santus yela hatarma lal depel David bo yebe ffesangu bo ‘Samol’ iyang? Iy David ye sor bo:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Samol ye kangalu yai Samol:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Hare David ye ffesangu bo ‘Samol’, ila ngo be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo chol daowe yael David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Tor semal le ye yoh ngali le yebe hatefali kasiy kowe yael Jesus, iwe ngo wol miril yodla sa loh, ngo tayor le ye chil mechal le yebe kasiya sew formel.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra