Mateus 21

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal rela harpadoh Jerusalem, ngo re budoh Bethphage irel molwe Tayitel Olives. Rela holadoh lobowe ngo Jesus yesa hamwoarloh rumal mokwe re dabeyal.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iwe yesa kangalur bo: “Ha hamwoloh irel haplom lay. Ha bela hola ngo habe wiri semal donkey le ye lemtag le ye mel mala lol lengchel. Ha besir hasa hasirdoh irey.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Hare semal ye sor sew formel iyang ngo hasa kangalu bo, ‘Masta we be teptap’; iwe ngo mal we ye bele fang donkey kowe habe hasirdoh.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Be iye sengal bo fael mala yebe llah le katos mokwe profeta kowe re sor bo:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ha kangalu haplom la Zion bo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iwe mokwe re dabeyal re loh re sala foru molwe Jesus ye kangalur:
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 re hasidoh donkey we mo molwe lol, resa yetedah cloaks kowe hoter uwol donkey we mo molwe lol iwe Jesus yesa bidah sala marro wol hoter kowe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Sew buwal yarmat le re cholop resa feraglaloh mengag kowe hoter lal yalap, ngo tot ikla resa sopsop paddol resa wol feraglaloh lal yalap we.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ikala re hamo mo ikowe re dedabedoh miril Jesus resa tetawul le re sor bo, “Hapingpinga mala Lol David! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael mala idel Samol! Hapingpinga Deus!’
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yodwe Jesus ye budoh Jerusalem ngo sa gurangdah yarmat wol ballel haplom we. Yarmat resa kasiy bo, “Itey mala?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Iwe ngo buwa we resa hatefali ngo resa sor bo, “Iye mele Jesus le semal profeta le ye budoh mo Nazareth we ye mel wol Galilee.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus ye bulong lal Templum we ye sala ddabsulurwey panger rechokwe re chuchuway. Iwe ngo ye hacheppa fedaley tis kowe yar chol hadidilel salpiy kowe mo mokwe liliyer rechokwe re chuchuway ngo re tetap chuway pigeons.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Iwe yesa kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai be mel le sew imwel mapel.’ Iwe ngo hami hasa wilgi hasa itol le imwer chomachoh!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Rechokla re metafis mo ikala ye teyikel pecher re budoh irel lal Templum we iwe ngo iy yesa hachuya yar tomay.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesa budoh yar ssong tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we, irel yodwe rela wiri mokwe Jesus ye foru le ye momay, ngo yalwich resa tawulagili loh mo lal Templum we le re sor bo, “Sibe hapingpinga mala Lol David!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Iwe resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ho rongrong mekla re sosor?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jesus sa ligdir yesa buyoy mo woal haplom we sa loh woal Bethany sala sebong iyang.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Llemalyelel ralawe seral irel yar la tetefaldoh mo Bethany ngo Jesus sa kkoloh.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ye kalloh sala wiri sehay ire le rema sor bo fig le ye mel wol ngachel yalap, iwe ngo yesa loh iyang sala kemahoy le ye cholop yul ngo tor uwal. Iwe sa kangalu ire we bo, “Tayor fael sew le be chil yor uwam!” Irel yodwe chog ngo ye betbatloh ire we.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Mokwe re dabeyal re wiri molwe ngo re lluwdah iyang. Iwe resa kasiy le re sor bo, “Meda mele ye foru ngo sala ila sengal ttiril yal betbat loh ire la iyang?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ibe hatugulu ngalugmi le hare ha chepar, ngo te yeyewal dipmi ngo be yoh ngalugmi le habe foru molwe isa faor ngal ire le. Ngo te iye chog bo be yoh le habe kangalu tagitat le bo, ‘Llangdah ho sala ppungdiy mo leted,’ ngo yebe foru.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Hare yor yami tugulul ladep ila ngo te tugul mele habe dongor luwul yami mepel ngo be yoh ngalugmi!”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jesus ye tefal ngal Templum we; ye fofoloy ngo tamol temarong mo mal kowe yar re budoh irel resa kasiya le re sor bo, “Meda kofom le ho la foru meka? Itey le ye fang kkelem le hobe foru meka?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus sa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefali, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Iya mele ye budoh kkelel Johannes le be ma baptismus mo iyang: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Iwe ngo hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo si motog mekla yarmat rebe foru, bo panger ngo yesa tugul lal depar le Johannes ila iy semal profeta.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Ha togla.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Meda mele yami luluwal irel mele? Ye mel semal mal le ye mel rumal tarmal lol. Ye loh sala kangalu iwe ye moal yarmat bo, ‘Ho loh layi ho bela yengang woal milayel grape we igla.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Iwe ngo iy yesa sor bo, ‘Ite dipli bo ibe loh,’ ngo yela wol miril ngo sa liwel yal luluwal iwe yesa loh.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Iwe ngo molwe temer sa loh irel iwe semal ngo wol ila sengal chog mele ye kangalu. Yesa hatefali ngo yesa sor bo, ‘Ngo melap, ibe loh,’ iwe ngo ye temechal loh.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Itey semal mo irer chowe rumal le ye talenga yalol molwe temer?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Johannes Baptista iwe ye budoh iremi bo yebe kkewar ngalugmi yalap la ye wwel le habe dabey, ngo hami ha te chepar ngali. Iwe ngo chol hatteyel paliyel raeg mo rechoka rema tap chuway halonger, ila re chepar ngali. Irel yodwe mwo hala wiri mele ngo te ttagul yami luluwal bo habe chepar ngali.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesus sa sor bo, “Ha wol talenga sew fiyong. Ye mel semal mal le yela faor sew milayel grape yal wol mala bugtal. Yesa foru yororal ngo ye kilngi sew lib bo liliyel wungwungul chael grape. Iwe ngo yesa hasu sew imwel pos. Iwe yesa fang ngalir sibis chol hammalel milay bo rebe kamahoy ngo iy yesa ligdi molwe bugtal yesala malekah.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Yela hola yodwe rebe gilsi uwal milay we, ngo sa fangloh boy kowe yal irer chol hammalel milay we bo re bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Rechokwe resa ddorfir boy kowe yael mal we, iwe resa lliy fedaley semal ngo re hacchifi ila semal, iwe ngo re llimeseloh ila semal.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mal we yesa wol hagloyurloh tot boy kowe yal le resa choaloap tot mo imor ikowe metamo, ngo wol iwe chog sengal mele chol hammalel milay we re faor ngalir.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yela hartal loh ngo yesa hagloyuloh tarmal we lol irer, le ye sor bo, ‘Ye tugul le rebe hasrowu tarmal le layi.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Iwe ngo yodwe chol hammalel milay we rela wiri tarmal we lol mal we, ngo resa rol sor bo, ‘Iye tarmal we lol mal we yal milay le. Ha budoh bo sibe llimeseloh bo sibe hasi mele bugtal bo bugtach!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iwe resa ddorfi resa ppedawey mo yulgul milay we resa llimeseloh.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus yesa kasiyar bo, “Hare yodla bela budoh yeramtawe yal milay we ngo mada mele yebe faor ngalir chol hammalel milay we yal?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iwe resa hatefali ngo resa sor bo, “Ye tugul le yebe llimeserloh rechokla re tayikof, ngo yesa fang milay we ngalir sibis le bela hola yodla be gil uwal milay we ngo rebe fang yildil mo iyang.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus sa kangalur bo, “Ha ted yawli mwo molwe Babior we ye Santus ye sor?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ibe kangalugmi le mala Lamliyel Deus, ila rebe hasi tangugmi re sala ngaler rechokla be yoh le rebe faor mekla ye momay.”
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Semal le yebe ppungdiy wol feas le, ngo iy ila yebe gufedfed loh; ngo hare yebe ppungdiy feas le wol semal ngo yebe hapetpeteloh.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe re rongrong fiyong kowe yael Jesus ngo re sa gola le Jesus ye kekapta kofer,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 iwe resa luluwaley le rebe ddorfi. Ngo re metagur buwa kowe iwe leper bo resa itol le Jesus ila semal profeta.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra