Mateus 1
ULI vs ARC
1 Iye mele babiorol rechokwe re hamodoh mo imol Jesus Kristus le daowe yael David, ngo David ila ye budoh mo irel daowe yael Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 — ausente —
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 — ausente —
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 — ausente —
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 — ausente —
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 — ausente —
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 — ausente —
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 — ausente —
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 — ausente —
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 — ausente —
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Seg mo faw dalel yarmat le ye chap mo irel Abraham yee, la hola David, ngo wol seg mo faw dalel yarmat mo irel David yee, la hola yodwe re hachuchuyar loh yarmat wol Babylon, ngo wol seg mo faw dalel yarmat mo irel yodle ngal yodwe ye subdoh Kristus iyang.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Iye sengal wululul yal subdoh Jesus Kristus. Maria we sil ila re kapta bo rebe paoy fengal mo Joseph, ngo imol yodwe rebe paoy sew ngo Maria sala gola le yesa siyal irel mala kkamelal Espritu Santus.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph ila semal mal le pangal yad ngo ye hafle pangal formel. Iwe ngo yete dipli bo yebe hatayikofa depel Maria luwul yarmat. Iwe yesa luwaley le re bele mehal le tor le be gola.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yodwe chil luluwaley fedaley kofal molwe ngo semal angelusel Samol sa llah ngali luwul yal ddal sa kangalu bo “Joseph, le chol daowe yael David, ho towe motog le hobe hasi Maria bo yam habulupoy. Bo mala kkamelal Espritu Santus mele sa siyal Maria iyang.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ye bele dimolowagili semal yalwich tarmal ngo hosa hadeda bo Jesus, bo fal mala be hadorar yarmat mo irel mekla molfidir.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Pangal meka ngo ye weldoh bo fael mala be llah loh meka yalol Samol le katos mo irel profeta kowe we re sor bo,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Fefel we ye birgo ila bele siyal le yebe dimolowagili semal yalwich mal le rebe ffesangu ngali bo Immanuel” (fal yidle ila, “Deus ye mel irech”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yela mmat Joseph ngo ye sala foru mokwe angelusel Samol ye kangalu, yesa loh ye sala paoy ngal Maria.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Iwe ngo tor fael sew le re masor sew yee, yela dimolowagili yalwich mal we lol. Iwe ngo Joseph sa hadeda bo Jesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?