Mateus 19

ULI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yodwe ye moll yael Jesus sor mokwe ngo sa chui mo wol Galilee sa loh irel mokwe faluyel Judea we ye paoy rel Mololul we Jordan mo rewe sere.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ye feraketaw yarmat le re dabey, iwe ngo yesa hachuya yar tomay ikowe re tomay.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Tot Pharisees re budoh irel le re luluwaley bo rebe hagla. Iwe resa kasiya bo, “Ye tal mo irel Hatobtob we yach la semal mal yebe hachuya yal habulupoy le te tugul mele fefel we ye hadre?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus sa hatefali ngo yesa sor bo, “Ha ted yawli mwo babior we ye santus we ye sor bo, irel mala chapdagel ngo Deus le ye hasubu pangal formel ye forur yarmat le mal mo fefel?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Iwe ngo Deus sa sor bo, ‘Ila fal le semal mal be ligdi sil mo temal, sa chungal fefel we yal habulupoy re sala sew chog.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ila re tay rumal mo iyang bo resa sew chog. Yarmat re towe hamhela mekla Deus sa hachufengali.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Iwe ngo Pharisees kowe resa kasiya bo, “Ila ngo meda fal le Moses yela fang hatobtob we ye sor bo, yebe yoh le semal mal be fang ngal fefel we yal habulupoy sew babiorol mahelal habulupoy ngo sa moch hachuya fefel we?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Moses ye taldi ngalugmi bo be yoh le habe hachuya fefel kala yami habulupoy bo, fal mala ha tema talenga foloy bo ye kkef repimi. Ngo irel yodwe ye sub pangal formel ngo te ila sengal mala wululul.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ibe kangalugmi le hare semal mal ye hachuya fefel la yal habulupoy le te fal mala fefel we yete katos ngali, ila ngo mal we yebe molfid le hare yela rili semal fefel mo solbos.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Mokwe re dabeyal resa kangalu bo, “Hare ila chog mele be yoh le semal mal yebe hachuya fefel la yal habulupoy iyang, ila ngo ye far momay le re towe ma habulupoy.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus sa sor bo, “Foloy le ila te yar pangal yarmat bo yar chog rechokla Deus yesa fang ngalir.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ye cholop metmetal mekla tot yarmat towe yoh le rebe habulupoy iyang. Tot yarmat ila rela faesul subdoh chog ngo ila senger; ngo tot ila fael mala yarmat mele re foru le be ila senger; ngo tot ila rete habulupoy bo fael mala Lamliyel Laeng. Ha ligdir rechokla ye yoh ngalir foloy le bo rebe talenga.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Tot yarmat re kakloh yalwich irel Jesus bo yebe yetedah paol uwor ngo ye mapelar, ngo mokwe re dabeyal resa kkaftoroy ngalir yarmat.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus sa sor bo, “Ha towe hapolahor yalwich kala, ha ligdir bo rebe budoh irey, bo mala Lamliyel Laeng ila yar rechokla re tappilir yalwich ka.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Iwe ngo yesa yetedah paol uwor yesa mapelar. Iwe ngo yesa ligdir sa loh.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Fael sew yad ngo semal mal ye budoh irel Jesus sa kasiya bo, “Sensey, meda sew formel le ye momay le ibe foru bo yebe yoh ngalyey molow la tor siyal?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Meda mele hola kasiyayey kofal meka ye momay iyang? Hal Semal le ye mel le ye momay. Ila hobe dabey hatobtob ka hare ho dipli le be yoh ngalug molow la tor siyal.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Mal we yesa kasiy bo, “Hatobtob kefa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 hasrowu tamom mo solom; ngo hobe hachangir yarmat le be wochog yam hachangi halongom.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mal we sa hatefali ngo yesa sor bo, “Italenga pangal hatobtob kala. Meda tot mele ibe chil foru?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus sa kangalu bo, “Hare ho dipli le hobe fel, ila ngo hosa loh ho sala tap chuway pangal loh mekla litam, ngo hosa fang mala slapiyal ngalir maelhafohoy, ilang ngo bele yor mmalem mo wol laeng; ngo hosa budoh hobe dabeyey.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Yodwe tarmal we yela rongrong mokwe, ngo sa loh le sa tayikof depal iyang bo iy iwe semal rechokwe ye mmal.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iwe ngo Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo, “Ibe hatugulu ngalugmi le ye kkel yal weres le rechokla re mmal rebe dohlong lal mala Lamliyel Laeng.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ibele tefael ngali: ye kkel tot yal weres le semal rechoka ye mmal yebe bulong irel mala Lamliyel Laeng, mo imol semal camel le be bulong lal chechel seyay did.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yodwe mokwe re dabeyal rela rongrong molwe ngo re lluwdah iyang. Iwe resa kasiya bo, “Ila ngo itey le be daor?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesus yesa kal ngalir ngo yesa hatefali le ye sor bo, “Mele ila towe yoh ngalir yarmat, ngo Deus ila pangal formel ngo yema yoh irel.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Kaladoh, hamem hasa ttahcheloh pangal formel hasa daboh. Meda mele be yoh ngalugmem?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus sa kangalur bo, “Be tugul lal dipmi le yodla bela mel mala Layur Retalop irel mala liliyal le ye falmay irel Mwola ye Tefoy, ngo hami meka re dabeyey, le seg mo rumal ila habe wol mel irey irel mekla lilimi bo habe lamli halengel Israel ka seg mo ruwow.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Iwe ngo panger rechokla resa ligdaloh imwer, hare wol bisir, hare mwenger, hare temer, hare seler, hare laiyur, hare yar milay bo fael Ngang, ila be kasubguy mekla le be yoh ngalir ngo be wol yoh ngalir molow la tor siyal.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Iwe ngo ye cholop rechokla re hamo igla, le rebe hamir ngo rechokla re hamir le rebe hamo.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra