Mateus 16

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tot Pharisees mo Sadducees re budoh irel Jesus le re luluwaley bo rebe hapagu. Iwe resa kangalu bo yebe faor sew kkemal le ila mele yebe halleha le ye fel mo fael metal Deus.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesus sa hatefali ngo sa kangalur bo, “Irel yodla be dol yaal ngo hama sor bo, ‘Bele momay rael bo sa chechaloh lal laeng.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Iwe ngo be lemerral ngo hama sor bo, ‘Ye bele ppotog bo sa checha ngo ye roch lal laeng.’ Ma yoh ngalugmi le habe kaldah lal laeng ngo hasa sor kofal yayural, iwe ngo ye teyoh ngalugmi le habe hamdefa hagilel meka bele weweldoh raleka?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yesa kkel yar tayikof yarmetal fael mwole, bo re tay talenga yalol Deus! Ha dodongor bo ibe kkewar ngalugmi sew kkemal? Yeb! Kkemal la be yoh le habe wiri ila tappel kkemal we Deus ye faor ngal profeta Jonah.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yodwe mokwe re dabeyel Jesus re loh mo rel laom we sere, ngo resa maliglaloh le rebe kak flowa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus sa kangalur bo, “Habe hafalugmi irel habboloh we yar Pharisees mo Sadducees kowe.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Resa kapta fengali luwulur le re sor bo, “Ye sor molwe bo fael mala tor flowa le si hasi.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus ye gola molwe re kapta ngo sa sor bo, “Meda mele ha kekapta yal tor flowa iyang? Ila lepal yal halsugfed yami tugul!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Hated rol medaf chog? Hate luluwaley yodwe idipiy flowa we lemay bo haler mal kowe lemngeras? Fodow bachebach le ye ssoeg irel mokwe lutgul?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Iwe ngo ifa sengal flowa kowe fisyoy we haler mal kawe fangeras? Fodow bachebach le ye ssog irel mokwe lutgul?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Meda mele hala temedaf le te flowa mele ikekapta kofal ngalugmi iyang? Ha hafalugmi irel habboloh we yar Pharisees mo Sadducees!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa moch medaf le yete sor bo rebe hafalir irel habboloh ka rema faor ngal flowa, bo foloy kowe yar Pharisees mo Sadducees mele rebe hafallir iyang.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus ye loh irel fulu kala ye harpa haplom we Caesarea Philippi, ngo la lobola, ngo sa kasiyar mokwe re dabeyal bo, “Itey mele yarmat re sor bo iy mele molwe Layur Retalop?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Iwe ngo ir resa sor bo, “Sibis re sor bo Johannes Baptista, ngo sibis re sor bo Elijah, iwe ngo sibis re sor bo Jeremiah hare semal profeta kowe.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Iwe yesa kasiyar bo, “Iwe ngo hami? Ha sor bo Ngang itey?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pedrus sa hatefali le ye sor bo, “Gel Kristus we Lol Deus.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus sa sor bo, “Ye momay ngalug ho Simon la lol John! Bo hapatpat la hosa kapta le tos ila te budoh mo irel yarmat, bo mala Temay wol laeng mele ye fang ngalug.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ila ibe kangalug ho Pedrus: gel sew porow, ngo woal porow la mele ibe hasuy halesiya la yai iyang. Ngo towe yoh le be kkel maes mo imol.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ibele ngalloh mekla kiyel mala Lamliyel Laeng; ngo mekla yete tal mo wol talop ila towe tal mo woal laeng, ngo mekla ye tal mo wol talop ila be tal mo woal laeng.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir mokwe re dabeyal bo tor semal le rebe kangalu le iy Jesus mele Kristus.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ye chaep irel yodle sa loh le Jesus sa hamdefa ngalir mokwe re dabeyal le ye sor bo, “Ye tugul le ibe loh Jerusalem bo ibela hafohoy mo irer mal kowe mo tamol temarong kala mo sensel hatobtob kala. Rebe llimeseyeyloh ngo bela solral mo wol miril, ngo isa molow tefael mo irel maes.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pedrus sa paliloh mo medaw sa kkaftoroy ngali le ye sor bo, “Samol, Deus ye towe hatela le rebe foru mala! Towe yoh le be wel ngalug mala!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesus sa tagul sa kangalu Pedrus bo, “Chuy tangyey ho Satan! Hosa pagu mala yalapay bo luluwal la yam, ila te budoh mo irel Deus bo ye budoh mo irel yarmat.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Iwe Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo, “Semal le be dabeyey, ngo be mmaliglaloh kofal lufulyal sa hasi yal krud sa dabeyey.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Semal le yebe hachangi yal ngas ngo yebe ppung tangi; ngo te tugul semal le yebe mes bo fael ngang ngo yebe molow.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Meda mele mmalel semal yarmat le hare yela yoh ngali mmal le lal faileng le, ngo yesa ppung tangi molow la yal? Ye tugul le tor! Tor mele yebe chil yoh ngali le yebe fang ngo sa wol yoh ngali molow we yal.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Bo mala Layur Retalop, ila bele budoh luwul falmay la yael mala Temal le iy mo angelus kala lol. Iwe ngo yebe fang paliyer yarmat le yebe dabey igegel yael semal mo semal yengang.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ibe hatugulu ngalugmi le yor tot yarmat iga le re towe rol mes yee, la hola yodla rebe wiri mala Layur Retalop le yebe budoh le sa mel le King.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra