Mateus 12

ULI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te ssulay mo wol miril, irel sew Sabbath, ngo Jesus mo mokwe re dabeyal re dedarloh luwul tot milayel wheat. Mokwe re dabeyal resa ffichfich sibol wheat kowe resa mongoy bo resa rol mesel koloh.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Yodwe Pharisees kowe re wiri molwe re foforu ngo resa kangalu Jesus bo, “Kemahoy, ye tafel ngal Hatobtob we yach le meka re dabeyem rebe foru tappel mala resa foru rall Sabbath!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus yesa hatefali le ye sor bo, “Ha ted yawli mwo kaptal molwe David ye foru irel yodwe iy mo mokwe choluwal re mesel yar koloh iyang?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Iy mo mokwe choluwal re bulong lal imw we imwel Deus, re sala hangi flowa we re tap maligach ngal Deus, le ye tafel ngal Hatobtob bo halachog temarong ka mele ma yoh le rebe ma hangi.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ha ted yawli mo irel Hatobtob we yael Moses, le pangal Sabbath ngo temarong ka rema hatawsi Hatobtobol Sabbath mo lal Templum we, ngo re tema tayikof iyang?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye palleng pelal mo imoal Templum we.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Mala idipli ila momayel hagiyeg, ngo te mael kala hama tape maligach.’ Hare ha gola fael mele, ngo ha towe hatugulu yar tayikof sibis le tor mele re hadre;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 bo mala Layur Retalop mele iy Samol le ye lamli Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesus ye chuy mo loboswe yesa loh irel sew imwel ttey kowe,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 le ye mel semal mal iyang le ye mes sere mala paol. Ye mel tot yarmat lobowe le re luluwaley bo rebe ffaeg derel Jesus. Iwe resa kasiya bo, “Ifa sengal ye tayikof ngal Hatobtob le yach le sibe hachuchuy tomay mo uwor yarmat rall Sabbath?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesus yesa hatefali ngo sa sor bo, “Itey semal hami le hare ye halsemal lol saaf ngo la wol Sabbath, ngo yesa ppunglong lal sew lib le ye yod, ngo iy bela te bidiy ye bela yetedah?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ye palleng pelal semal yarmat mo imol semal saaf! Ila Hatobtob we yach ye teladgich le sibe tipingi semal wol Sabbath.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Iwe sa kangalu mal we ye mes sere paol bo, “Hawweleloh mala poam.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Iwe Pharisees kowe resa loh re sala luluwaley mele rebe foru ngo sa yoh le rebe llimeseloh Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yodwe Jesus yela rongrong kofal molwe resa luluwaley rebe faor ngali, ngo sa chuy mo loboswe yesa loh. Ye cholop yarmat le resa dabey. Ye hachuya yar tomay panger rechoka re tomay,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 iwe ngo Jesus yesa kangalur bo tor semal le rebe kangalu kofal.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ye faor mele bo yebe llahloh le ye katos mokwe yalol Deus we profeta Isaiah ye sor bo:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Iye boy we yai we ihatugulu,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ye towe hapaliyel hare ye ttawul ngalir yarmat,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ngo ye towe hopiyloh seyal fadil le sa bbordiy,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ngo pangal yarmat ngo re bele yetedah deper uwol.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Iwe ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel Jesus. Mal we ila ye metafis ngo tema hapatpat bo yor moniyan uwol. Jesus sa hachuya yael mal we tomay, iwe sala yoh le ye kapatpat ngo ye wiri formel.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Panger rechokwe we ngo resa lluwdah irel molwe Jesus sa foru. Iwe resa kasiy le re sor bo, “Te iye mal we Lol David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Yodwe Pharisees kowe re la rongrong molwe ngo resa sor bo, “Yema hachuchuy moniyan, bo Beelzebul le yar tamol mele ye fang kkelal bo be foru.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus ye gola luluwal kowe yar, iwe yesa kangalur bo, “Chol sew fulu le rebe harere resa rol fedeg fengal, ila towe ssulay yar mel. Ngo sew haplom hare sew haleng le rebe harere resa rol fedeg fengal ila rebe taroproploh.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Hare chol sere re fedeg ngal chol sere mo irel mala Lamliyel Satan, ila ngo sa faesul mehalhal mala lamliyal, ngo towol ssulay ngo bele taroproploh.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Hami ha sor bo iy ma hachuchuy moniyan bo fal mala Beelzebul mele ye fang kkeley bo iy be foru. Ila ngo itey le ye fang kkeler mekla wochilami bo rebe hachuchuy moniyan? Mekla re foforu mele sa hatosiya le hami ha tabung!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yeb, te ila sengal, te Beelzebul mele ye fang kkeley bo Espritu Santus le yael Deus mele ye fang kkeley bo ibe hachuchuy moniyan. Ila mala sa hatosiya le mala Lamliyel Deus ila sa faesul mel iremi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Tor semal le be yoh ngali le be hatawsilong imwel semal mal le ye kkel, yesa hasiloh mekla lital. Yebe moal fargu mwo mal we ye kkel, ila ngo sa moch yoh le be hachwera lital imw we.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Semal le te ppiliyey, ila ngo ye hatohar ngalyey; semal le yete tipingiyey irel hatteyel yarmat, ila ngo iy ye ketaropropar yarmat.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ila fal le ikangalugmi bo: te tugul sew tayikof le semal yarmat ye foru hare ye sor hare re hapatpat tayikof loh irel Deus, ngo be chuy molfidel; iwe ngo semal le yebe hapatpat tayikof loh irel Espritu Santus, ngo towe chuy molfidil.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Semal le ye kapta sew formel le ye hattohar ngal mala Layur Retalop, ngo be chuy fael molfid we sa foru: ngo semal le ye kapta sew formel le ye hattohar ngal Espritu Santus, ngo towe chuy fael molfid we sa foru — igla sa loh le tor siyal.
32 E, se qualquer disser
33 “Hare be momay uwal sehay ire ila ngo ire la ila ye momay. Hare be tayikof ire la, ngo be tayikof mekla uwal. Sima gola kofal sehay ire mo irel igegel mekla uwal.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hami parchoyoh kala — be ifa sengal yami kapta mekla ye momay le hami ha rol tayikof? Bo meka sima kaptawey mo irel yewach, ila ikla mekla ye ssoeg lal bulach.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Semal yarmat le ye momay ye hasidoh mekla ye momay mo irel momay kala ye kekateyili; ngo semal le ye tayikof ila yebe hasidoh mekla ye tayikof mo irel tayikof kala ye kekateyili.
35 O homem bom tira boas
36 “Be tugul lal dipmi le bela hola yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo semal ngo ye bele hamdefa fael pangal hapatpat kala ye kapta le tor pelal.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Mekla ha sor mele rebe tapeli irel yar hatugulu kofmi hare ha bung hare ha tabung.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Iwe ngo tot mokwe sensel Hatobtob we mo tot Pharisees re kangalu Jesus bo, “Sensey, ha dipli habe wurug le hobe foru sew kkemal.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesus sa kangalur bo, “Yesa kkel hemas tayikofer yarmat fael mwole, bo re tay talenga yalol Deus! Ha dipli habe wiri yai foru sew kkemal? Yeb! Kkemal la be yoh le habe wiri ila tappel kkemal we Deus ye foru ngali profeta Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonah iwe solral yal mel lal siyal raswe, le be ila sengal mala Layur Retalop le be wol solral le be mel fael bol.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo yarmetal Nineveh re bele sudah ngo re bele kapta yami tayikof, bo fael mala ir re tagul tang molfidir irel yodwe re rongrong yael Jonah foloy; ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Jonah.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo Queen we wol Sheba bele sudah ngo bele sor yami tayikof. Bo fal mala ye sala budoh mo wol mala faluyal irel King Solomon bo be talenga yal folol harepiy. Ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga, le ye tagiyet mo imol Solomon!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Yodla be chuy semal moniyan mo uwol semal yarmat, ngo bele loh sala ffag fedal solboy le be hasoso mo iyang. Hare tor solbos le ye wiri,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ngo bele iy chog yal sor bo, ‘Ibele tefael loh irel molwe imwey. Iwe yesa tefael loh irel molwe imwal sala wiri le tor le ye mel iyang, ngo ye kilil, ngo pangal formel ngo ye fel igegal.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Yesa loh sala fesangurdoh fismol moniyan le sa kkel tot yar tayikof mo imol, resa budoh paoy lobowe. Iwe ye bele la paoy yaramtawe le bele kkel yal tayikof mo imol molwe metamo. Iye mele bele wel ngalir rechokla re tayikof raleka.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesus ye chil kapatpat ngalir yarmat, ngo resa budoh mokwe wol bisil mo molwe sil. Resa su ligtam ngo resa kasiy hare be yoh le rebe hapatpat ngal Jesus.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Iwe semal mo lobowe yesa kangalu Jesus bo, “Kalloh, molwe solom mo mokwe wol bisim ikla re su ligtam le re dipli rebe hapatpat ngalug.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Itey mele seley? Itey mele bisiy?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Iwe yesa sid ngalir mokwe re dabeyal ngo sa sor bo, “Ha kaladoh! Ika meka seley mo wol bisiy!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Semal le ye foru mekla mala Temay wol laeng ye dipli bo yebe foru, ngo ila mala bisiy, mo mengay, mo seley.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra