Marcos 9

ULI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe ngo sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, Ihatugulu ngalugmi le yor tot mo luwulmi igla le re towe mes yee la hola yodla re bela wiri mala Lamliyel Deus le yebe lahdoh luwul kelel mala kamelal.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Wolral mo wol miril ngo Jesus sa ffesangu Pedrus, mo James mo John sa palirdah wol sew tayit le ye tagiyet re sala rol ir loh chog mo iyang. Yodwe re kekal ngali Jesus ngo sa yusuweloh molwe woal.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Mokwe mengagol ila sa kkel yal bechrag le tor semal mo lal failengle, le be sopa le be hola mala bbechragel.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iwe ngo rosolmol mokwe re dabeyel Jesus ngo resa wiri Elijah mo Moses le re rol kapatpat fengal mo Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedrus sa kangal Jesus bo, “Sensey, sa momay mele sila budoh iga. Ha bele hasu suluw tento bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pedrus ye tay gola mele yebe sor bo iy mo mokwe chilal ngo sa kkel yar rol motog.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Sa budoh sedep darmi sala halururloh, iwe ngo sa malilidiy Deus mo luwul darmiy we le ye sor bo, “Iye mele Layi le ihartal hachangi. Ha talenga yalol!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Rela kekal fedal ngo tayor semal le re wiri bo sa hala chog Jesus mele ye mel irer.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Rela bibidiy mo wol tayit we ngo Jesus sa kangalur bo, “Tor semal le habe kangalu molwe hasa wiri yee la hola yodla yebe molow tefael mala Layur Retalop mo irel maes.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Iwe re talenga mokwe Jesus ye kangalur, resa kasiy fengal chog uwor hare meda fal iy molwe ye sor bo, “Molow tefael mo irel maes?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Iwe resa kasiya Jesus, “Meda fael le mokwe sensel Hatobtob we rela sor bo Elijah mele be hamodoh iyang?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus sa sor bo, “Elijah ila be hamodoh bo be hafle pangal formel. Iwe ngo meda fal le Babior we ye Santus ye sor bo mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy ngo yarmat rebe mmwodaloh iyang?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ibe kangalugmi le Elijah ila sa faesul mel ngo yarmat re faor ngali mele ir re dipli, le tappel chog molwe Babior we ye Santus ye sor irel.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yodwe rela budoh irer mokwe chiler ngo ye mel sew buwal yarmat le resa langbarloh, iwe makawe sensel Hatobtob we resa kekapaliyel ngalir.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Yodwe buwa we rela wiri Jesus ngo re lluwdah. Iwe resa hamed ngali resa habungu.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesus sa kasiyar mokwe re dabeyal, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal mo rechoklay iyang?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Semal mal mo luwul buwa we sa sor bo, “Sensey, isa hasidoh yalwich tarmal le layi irem bo sa mel semal moniyan uwol ngo tay mmwal bo be maliliy.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pangal yodka ma kkel doh moniyan uwol ngo moniyan we yema pedadiy wototol. Iwe ngo sa buyoy burbur mo lal yewal ngo ma kketangtingi mekla ngil ngo ye remmasowloh mala holngol. Sa mol yai kangalur mokwe re dabeyem bo rebe hachuya moniyan mo uwol ngo ye temmwal ngalir.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus sa kangalur bo, “Ifa lepal yami ted rol chepar hami rechoka! Be ifa lepal ssulayel yai mel ngalugmi? Ngo be chil ifa lepal yai halelayi repiyey iremi? Ha hasidoh yalwich la irey.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Iwe resa hasidoh irel Jesus.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus sa kasiya molwe temal yalwich tarmal we bo, “Sa ifa lepal ssulayel mele uwol?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sa cholop yod kala moniyan le ma foforu le be limeseloh irel yal ma hadrodah wulyef ngo ye hadrolong locchol. Hare be mmwal ngalug ngo hosa fahohmem bo hobe tipingumem!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus sa kangal bo, “Ngoa, be mmwal ngalye igle gel be mmwal ngalug. Pangal formel ngo be mmwal ngalir rechoka yor yar tugul.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Yodwe chog ngo mal we sa tawul le sor bo, “Yor yai tugul ngo hala chog ila ye telap. Tipingyey bo be kkel tot yai tugul.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus sa wiri buwa we le resa mmitre ngalir ngo sa kangalu moniyan we bo, “Gel yalus la homa foru bo yarmat rebe talengbat ngo re togla hapatpat. Isa kangalug bo hobe chuy mo uwol yalwich la ngo tayor fael sew le hobe chil tefael doh uwol!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Iwe ngo sa nngaloh moniyan we ngo sa kkel loh molwe ye mel uwol yalwich tarmal we. Iwe ngo sa moch chuyloh mo uwol. Sa mmaluloh yalwich we le sa wochog semal chomes. Pangal yarmat ngo resa sor bo, “Yesa mes!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Iwe ngo Jesus sa holu molwe paol yalwich we sa tipingi yalwich we bo be sudah.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Wol miril yael Jesus mo mokwe re dabeyal bulong yilim le sa rol ir loh chog ngo resa kasiya bo, “Meda mele yela teyoh le habe hachuya moniyan we iyang?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iwe Jesus sa sor bo, “Tayor mele be chil chuy we iyang, bo sa halachog mepel mele be chuy iyang.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tangi loboswe resa loh luwul Galilee. Yete depel Jesus le yarmat rebe gola lobosle ye mel iyang
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 bo mil mala ye chil kekaskuna ngalir mokwe re dabeyal mele: “Mala Layur Retalop ila bele yoh long lal payur rechokala rebe limeseloh. Ngo halachog ila bela solral mo wol miril ngo be molow tefael.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Re temedaf irel fael molwe ye haskuna ngalir ngo re motog le rebe kasiya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Iwe rela budoh woal Capernaum ngo wol miril yar bulong yilim ngo Jesus sa kasiya mokwe re dabeyal bo, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal iyang mo lal yalap we?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Iwe ngo tor mele re palili ngali bo mil mala lal yalap we ngo resa rol hapaliyel fengal luwulur hare itey semal ir le ye hartael tagiyet.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesus sa marodi ngo sa ffesangur chowe seg mo rumal ngo sa kangalur bo, “Semal le be dipli le be hamwo ngo iy yebe foru le iy yebe la hamirloh ngo be mel bo boyel pangal yarmat.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesa ffesangu semal yalwich sala hasu mo imor. Ngo sa holu long lomolal ngo sa kangalur bo,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Semal le be hamwale semal yalwich ka le fael ngang, ngo iy ye hamwalyey. Ngo le be hamwalyey ngo te ngang chog mele ye hamwale, bo ye wol hamwal yeramtala ye fangdoh ngang.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John ye kangal Jesus bo, “Sensey, ha wiri semal mal le ye kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat le ye tteptap mala idem, iwe hasa kangalu bo yebe poloh, bo te iy chilach.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe hapolaho, bo tor semal le be foru sew kkemal le ye teptap mele idey le be yoh le towe ssulay mo wol miril ngo sa sor meka ye tayikof irey.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Semal le be tema hapaliyel ngalgich ngo iy chilach.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Isa hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be fang sugfed chael bo limmi le fal mala hami choluway ngo ye tugul le be yor paliyel yal hachigchig.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Hare semal yebe wigdi depel semal yalwich ka tangyey, ngo ye momay le sibe feragu sew porow kowe ye paleng ngal mala uyal siya pedaloh leted.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Iwe ngo hare sere mala poam mele ye wigdi depom tangyey, ila ngo hosa supiloh be chuy. Ye momay le hobe bulong luwul molow la tor siyal le be halsere poam mo imol mala be rure poam ngo ho loh Infiyerno irel yafla tor siyal.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Lebola yil kala retema mes re be hangir, ngo yaef la tema gul yebe fisgir.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ngo hare sefaes mala metam mele ye weged depom tangyey, ngo hosa haltuloh be chuy, ye momay le hobe bulong irel mala Lamliyel Deus le be halsefaes metam mo imol mala be refaes metam ngo ho loh Infiyerno.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ila lobola ye mel ‘yil kala re tema mes le re kekangi meka halongor yarmat iwe mo yaef la tema gul le ye fifisgir yarmat.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Panger yarmat ngo re bele tefoy tefael irel yaef, le be wochog sew maligach le ye tefoy tefael irel hasiga.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Hasiga ila ye momay; ngo hare bela chuyloh yal taed ila ngo be ifa sengal ngo hasa foru tefaeli le be taed? Be wochog yal paleng pelal hasiga ila be ila sengal yal paleng pelal yami mareyar, ila hami habe hafle fengaliy ila ngo be pos llepdami.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra