Marcos 7
ULI vs ARIB
1 Tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we le re budoh mo wol Jerusalem resa rol langbaloh Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Resa wiri tot mokwe re dabeyel Jesus le rete tala payur ngo resa mongoy. Rete dabey mokwe Pharisees kowe re kangalur yarmat bo rebe ma foru.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Bo ir Pharisees mo pangerloh Jews ngo re dabey felel mekla re guladoh mo irer mokwe chaepdohor le retema mongoy le re bete tela payur.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ngo towe yoh le rebe hangi sew mongoy ka ye budoh mo market le rebe te chiri. Ye cholop mekla kkor re muswe le re chil dedabey le tapel chog igegel yar ma tela yar tohoh, mo raw, mo tapiy, mo yar ma wubub chob.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Iwe ngo ir Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we resa kasiya Jesus bo, “Meda fal le mekla re dabeyem rete dabey mekla kkol chaepdoh kowe yach muswe le si chil ma foforu ngo ir resa mongoy le rete tela payur?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Surel profeta Isaiah mokwe ye sor iremi! Hami sibis choto kachapar le igegel chog mokwe ye tefa we ye sor bo:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ila tor fal ngalir le rebe hasrowuyey,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Hasa tahcheloh hatobtob kala yael Deus ngo hasa talenga chog ikala foriyel yarmat.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Iwe ngo Jesus sa taboloh ngo sa sor bo, “Hami hasa gola mele habe foru bo habe tahcheloh hatobtob kala yael Deus bo habe dabey ikala yami lufulumi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses ye sor bo, ‘Hobe hasrowu tamom mo solom, ngo semal le be hapatpat tayikof ngal temal hare sil, ila ngo ye momay le yebe mes.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Hami hasa foloyu ngalir yarmat le hare semal le hare yor formel irel le be teptap be hamwal ngal molwe temal hare sil, ngo be yoh le be sor bo, ‘Yai maligach mele!’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Bo yagel mala de hamwal ngal molwe temal mo sil.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Iye sengal foloy kala yami ngalir yarmat le ye kekamolaho pedal mekla yalol Deus. Chil cholop ikala ye wochog mele le hami ha foforu.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Iwe ngo Jesus sa wol ffesang tefaelir buwa we fal sew ngo sa kangalur bo, “Ha talenga hamayu meka ibele sor bo habe medaf.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Tor sew formel le be bulong lofodgol semal le be hatayikofa yeramtawe bo,
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 far ika yema buyoy mo lofodgol mele yema hatayikofa.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yodwe Jesus ye ligdi buwa we ngo sa bulong yilim ngo mokwe re dabeyal resa kasiya fael hamedaf we.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Hami mwo ngo ha ted wol medaf? Tor mele be bulong lofodgol semal yarmat le be hatayikofa,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 bo fal mala te bulong lal mala depal bo ye bulong chog lal mala siyal ngo sa moch la pedaloh.” (Jesus sa kapta molwe le ye sa sor bo pangal mongoy ngo sa fel le sibe mongoy.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ngo sa wol taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Meka yema buyoy mo lofodgol semal mele yema hatayikofa yeramtawe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Bo mekla yema buyoy mo lal depel semal mo semal mele yema budoh luluwal tayikof mo iyang sala hasi ngal gich metmetal molfid ka: perafel peteg, chote habulupoy le resa faor maltemay, lilimesloh yarmat,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ngo re faor maltemay ngal ril semal, mo chehaw, fforol pangal metmetal tayikof, kachapar, hatolop, loltemay, hatayikofel kaptal semal, hattodah mo wegdegel buch.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Pangal tayikof ka ngo yema buyoy mo lal yael semal luluwal sala hatayikofa.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus sa chuy sa loh solbos le ye harpa haplom we idal Tyre. Ye sala bulong lal sew imw ngo yete dipli le yarmat rebe gola le iy ye mel loboswe, ngo ligdi bo yetyoh le be mwol.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ye mel semal fefel le ye mel semal yalwich tarfefel lol le yor moniyan uwol le irel chog yodwe ye rongrong kofal Jesus ngo yesa bodoh irel sala pung hasubguydiy mo imol mokwe pechel.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Fefel we ila semal re Gentiles le ye sub mo wol haplom we Phoenicia we ye mel wol Syria. Yesa hafaelpechey Jesus bo be hachuya moniyan mo uwol tarfefel we lol.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iwe ngo Jesus sa kangalu bo, “Siya hamngoyur mwo yalwich ka. Bo ye tafel le sibe hasi mongoy ka haler yalwich siya pedaloh bo haler pes.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Fefel we sa sor bo, “Ila sengal Malap, ngo ligdi bo pees ka mwo ma mel fael tis ngo ma mongoy meka lutgul haler yaluwich!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iwe ngo Jesus sa kangalu bo, “Fael pedal hapatpat kala hosa sor lete felel mokwe ngang iy sor, mele ho bele tefael ngal bugtam iyang. Ho bele la wiri le moniyan we ila yesa chuy mo wol tarfefel we lom.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iwe fefel we sa tefael ngal molwe bugtal sala wiri yalwich we lol le ye yol lal molwe giyal le tosol le sa chuy moniyan we mo uwol.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesus sa chuy tangi haplom we Tyre sa loh Sidon, sa chuy sa loh irel Laom we Galilee le ye loh irel fuluyel haplom we Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tot yarmat re sala hasidoh semal mal irel le ye talengbat le ye tema mmwal le be haptpat. Iwe resa hafaelpechey bo be yetedah paol uwol.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iwe ngo Jesus sa pali mal we tangi buwa we ngo sa yetolong haddol lal mokwe talengal ngo sa chaelyewa molwe haddol sa yangsi molwe yawal mal we.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Iwe ngo Jesus sa kaledah wol laeng ngo sa ngas loh, iwe ngo sa kangal mal we bo, “Ephphatha” fael mele ila sugegloh.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Irel yodwe chog ngo mal we yesa rongrong formel ngo ye mmwal le yebe hapatpat bo sa chuyloh molwe ye hawersiy yewal bo deyoh be hapatpat.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir buwa we le tor semal le rebe kangalu. Ngo lepal kkelel yal hatobtob ngalir bo re towe sor ngo ila lepal kkelel yar kekapta fedaley.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Panger rechokwe re rongrong mokwe ngo re luwdah iyang. Iwe ngo resa sor bo, “Ye momay pangal meka yeramtale yema foru. Ila mwo chotalengbat ngo yema hachuya yar talengbat ngo rechoka tema mmwal rebe hapatpat ngo yema foru bo yebe mmwal le rebe hapatpat.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?