Lucas 2

ULI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Irel yodla ngo Llulupal Tamol we Augustus sa fangloh yalol bo rebe pangir panger yarmat wol balel loh mekla faluyel Roma.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Mele metamol yar bele papa yarmat ngo Quirinius mele Aam woal Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Sa semal ngo ye loh wol haplomol bo be la tefadiy idal lal babior.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sa chuy Joseph mo Nazareth we ye mel wol Galilee, sa loh irel haplom we Bethlehem we ye mel woal Judea irel lobos we ye sub David mo iyang. Ye loh Joseph woal Bethlehem bo iy semal chol daowe yael David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Resa loh bo re bela tefadiy ider lal babior mo Maria we resa hatugulu bo re bele paoy fengal. Irel yodle ngo sa siyal Maria.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Rela mel woal Bethlehem ngo sa hola yodwe ye bele dimolow iyang.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Yela dimolowagili mala metamol lol ngo semal mal, resa dugmi ngal mengag resa holadi lal sew mokwe liliyel hal mael bo tayor liliyer irel imw we imwer wasola.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ye mel tot chol matmetal mael mo halugloh llubungul ralale le re mat ngalir mael kala layur.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Iwe ngo semal angelusul Samol yesa llah ngalir ngo yesa tarmaegdiy falmay la yael Samol uwor. Iwe ngo yesa kkel yar motog.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Angelus we sa kangalur bo, “Ha towe motog! Isa hasidoh sew hapatpat momay ngalugmi le be raey depel pangal yarmat iyang.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Igla mele ye sub Demer we yami mo woal molwe haplomol David — Kristus we Samol!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iye mele hagilal ngalugmi. Habe loh ngo habe wiri semal yalwich le ye dudug ngal mengag ngo ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Re tedap loh chog ngo sa ssogloh lal laeng irel sew pulgul angelus le resa chila angelus we semal le resa kekapingpinga Deus luwul yar toton le re sor bo:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Habe hasrowug ho Deus le ho mel wol laeng le ho Hartal Tagiyet, ngo hopos wol talop ngalir rechokla ye fel depel Deus ngalir!”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Yodwe resa tefael loh angelus kowe wol laeng ngo chol matmetal mael kowe resa kapta fengali bo, “Siya roloh Bethlehem si bela kemahoy molwe sa weldoh we Samol sa kangalgich.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Iwe resa hattirirloh re sala wiri Maria mo Joseph ngo re wiri yalwich we le ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yodwe chol matmetal saaf kowe rela wiri yalwich we ngo resa kangalu Maria mo Joseph mokwe angelus we ye kangalur irel kofal yalwich we.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Panger rechokwe re rongrong mokwe chol matmetal saaf kowe re sor ngo re lluwdah iyang.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria ye memangi pangal meka ngo ye kkel yal luluwalelong chog lal depal.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Resa tefael loh chol matmetal mael kowe re toton le re kapingpinga Deus irel pangal mokwe re rongrong ngo resa wiri ngal meter le tappel chog mokwe angelus we ye kangalur.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Yela sew week mo wol miril ngo sa hola yodwe re bele hagilla yalwich we. Iwe resa hadeda ngali bo Jesus le ila yidwe angelus we ye kangal Maria mo imol yodwe yebe siyal.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Yela hola yodwe Joseph mo Maria re bele la foru maligach we be hachuya tab mo uwor le be wochog molwe Moses ye sor irel Hatobtob we yal, ngo re wol hasiloh yalwich we wol Jerusalem bo re bela fang ngal Samol.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ye teftaf lal babiorol hatobtob we yael Samol le ye sor bo, “Yalwich mal le be subdoh ngo habe fang ngal Samol, ngo metamol lomi mal le be subdoh mal ngo habe wol fang ngal Samol.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Re wol loh bo re bela fang yar maligach le be rumal doves, hare rumal pigeons kowe chil ppachigchig bo ila mele hatobtob we yael Samol ye sor.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Irel yodla ngo ye mel semal mal le ma mel Jerusalem le Simeon mala idal. Iy semal mal repiy ngo ye hasrowu Deus. Iwe ngo iy ye wiwidi yodla rebe daor re Israel iyang. Iwe ngo ye mel mala kkamlal Espritu Santus uwol,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ngo ye hatugulu ngali le towe pagel mes ngo sa wiri Kristus we Samol ye hatugulu bo yebe fangdiy.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus yesa hakkela lal depel Simeon bo yebe loh lal Templum we. Yodwe Joseph mo Maria rela hasidoh Jesus lal Templum we bo rebe faor ngali mokwe Hatobtob we ye sor,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ngo Simeon sa holulong yalwich we llomolal ngo sa kangalu Deus yal hachigchig le ye sor bo:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Samol, hosa foru igla molwe ho faesul hatugulu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Isa spegil wiri ngal metay Demer we hosa fang,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ngo hosa hafle bo pangal yarmat ngo rebe wiri:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 sew teram le yebe kaweraloh mala depom ngalir Gentiles ngo ye hasidoh falmay la yam ngalir yeramtal Israel kowe lom.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ye lluwdah molwe sil mo molwe temal yalwich we irel mokwe Simeon ye sor we kofal yalwich we.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon yesa mapelar ngo yesa kangal Maria we sil Jesus bo, “Yalwich le ila Deus yesa duweley yebe rebe taroprorloh sibis ngo ye hadorar sibis wol Israel. Ye bele mel le sew hagil mo irel Deus le yecholop yarmat le rebe hattohar ngali.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ngo iy ye bele hallehaloh mekla deper le ye mwol. Bbaregel lal depom ila yebe wochog sew sayden kowe ye kkang ngo yebe hatawsi mala bullom.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Irel chog yodle ngo yesa budoh sa kangal Deus yal hachigchig ngo ye kapta kofal yalwich we ngalir panger rechokwe re wiwidi Deus bo be taldir yeramtal Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yodwe Maria mo Joseph rela hamallo pangal mokwe hatobtob we yael Samol ye sor bo rebe foru ngo resa tefael ngal Nazareth we haplomor we ye mel woal Galilee.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yela doh yalwich we le ye kkel ngo ye toayal ngo ye fel depel Deus irel.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pangal raeg ngo mokwe wulutugul Jesus rema loh Jerusalem re bela dabey molwe Bungul Paska.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yodwe sa seg mo ruwow lepal ragel Jesus ngo resa loh re bela dabey molwe Bungul Paska we rema faesul loh iyang.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Yodwe yela mol bong we ngo resa tetefael loh lubugter, ngo Jesus ye mel tefael woal Jerusalem ngo mokwe wulutugul re togla;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 re kachog hare ye dedabey doh mokwe choluwar. Yela seral lluyloh yar loloh ngo sa moch chaep yar memer fedaley luwulur makwe yeramter mo wol mareyarer.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Iwe ngo re tuwiri, iwe resa wol tefael ngal Jerusalem re sala meri mo iyang.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yela hasolralel yar meri ngo resa moch la wiri mo lal Templum we le ye maroro luwulur tot mokwe sensel Hatobtob we le ye tetalengar ngo ye wol kekadogoyur.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Panger rechokwe re rongrong mokwe ye kekapta ngo re lluwdah irel momayel lal chemal irel kasiy kowe yal mo tefalel kasiy kala yar ngali.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Re lluwdah mokwe wulutugul irel molwe rela wiri mo loboswe. Ngo molwe sil sa kangalu bo, “Meda mele ho sala faor ngalugmem mele iyang layi? Ngang mo mele tamom ila hasa rusmes loh chog luwul yamem memer fedaleh.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Meda mele ha memeriyey iyang? Ha togla le ngang ibe mel lal imw le imwel mala Temay?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Iwe ngo re temedaf irel fael molwe Jesus ye kangalur.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Iwe Jesus sa daber resa tefael ngal Nazareth. Ye sala mel ngo yema talenga chog yalor irel pangal formel. Pangal meka ngo molwe sil ye holmmachulong chog lal depal.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yela doh Jesus ngo ye repiy, ngo ye toayal, ngo ye fel depel Deus mo yarmat irel.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra