2 Coríntios 8
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувадо багацтвом щирости їх.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Бо вони по силї - се я сьвідкую - і над силу доброхітні.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Не повеліваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щирості вашої любови.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотіти перш почали від торішнього літа.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Бо коли в кого в охота, то вона приятна по тому, як хто мав, а не по тому, як хто не мав.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнішим своєю охотою, вийшов до вас.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїший, у великій надїї на вас.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.