Números 33
UKJV vs NVT
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?