Números 27

UDI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 İosifi ğar Menaşşenaxun Maxir, Maxiraxun Gilead, Gileadaxun Xefer, Xeferaxun isə Śelofexade bakey. Me Śelofexadi qo xuyəre buy. Xuyərmoğoy s'iyurxo Maxla, Noa, Xok'la, Milk'a saal T'irśaney.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 Sa ği şorox hari Moiseyi, běyinš Eleazari, ağsaq'q'alxoy q'a dirist' azuk'i běš c'eri, şot'oğo ı̌vel çadıri bağala gane běš pit'un:
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Goraxaxun sagala Q'ončuğoy əleyinə ěqeśit'oğoy boş beşi bava baki tene, şo iz əşp'est'i günaxa görəne ams'i oç̌ala p'ure. İzi ğaral butet'ux.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 İsə beşi bavay ğar tene bake pi, izi s'i aç̌alane? İzi viçimoğo hetəresa, beşi baval hat'etər k'ule kofst'a! Şot'o yax tada!»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Moiseyen me əşlə hetər həlbsuna \+w Q'ončuğoxun\+w* xavare haq'i,
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Şot'inal pine:
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 «Śelofexadi xuyərmoğon düzt'un nex. İçoğoy bava iz viçimoğoxun barabar k'ule kofst'a. Şot'ay k'ula iz xuyərmoğo tada.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 İsrailluğo metər upa: əgər sa amdar biyayin, t'e amdariyal ğar butet'uxsa, t'e vədə şot'ay mülk iz xuyərəne c'ovaksa.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Əgər t'e amdari xuyərəl butet'uxsa, t'e vədə şot'ay viçimoğone c'ovaksa.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Əgər t'e amdari viçiyal butet'uxsa, t'e vədə mülkə izi bavay viçimoğo tadanan.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 İzi bavay viçimuxal nu bakayin isə, t'e vədə ən ı̌ša bakala q'erəz sa q'ooma tadanan. Barta mo və̌ynak' həmişəluğ \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'anunxoxun soğoq'an baki».
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Me Avarim uk'ala buruğxo laki. Zu israilluğo tadala ölkinə sa běğa.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Hun me ölkin loxol běğalnu, oşa isə vi viçi Aaronallarik' t'e dünyəne, vi bavoğoy t'ǒğǒl tağalnu.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Şot'aynak' ki, və̌n Śin ams'i oç̌ala Bezi əyitə əməltenanbi, Qadeşa bakala Meriva xene t'ǒğǒl Bez əleyinə ěqeśi azuk'i běš Bezi ı̌velluğa ç̌oyel tenan c'evk'i».
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine:
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 — ausente —
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 — ausente —
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Nune ğar Yeşua vi t'ǒğǒl k'alpi vi kula iz bel laxa, şot'ost'a me əşlə bes bakala urufe bu.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Şot'o běyinš Eleazari q'a bütüm azuk'i běš eçeri memaçağ vi bi me əşlə şot'o tapşurba.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Barta israilluğon va bakala hörmətə şot'oval ak'est'i hər əşləst'a şot'o ǔmǔxlaxeq'at'un.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə isə şot'o běyinš Eleazaren uk'ale. Şot'in iz samci běyinši döşlin boş bakala Urim uk'ala ǰěna bosi \+w Q'ončuğoy\+w* q'ərara avabakale, metərluğenal Yeşua q'a bütüm israilluyox t'e q'əraren arśi-hayzalt'un».
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' bine: Yeşua běyinš Eleazari q'a dirist' azuk'i běš eçeri
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 iz kula şot'ay bele laxi, metərluğenal \+w Q'ončuğon\+w* içu pi k'inək' memaçağ izi ozane bakala əşlə şot'one tapşurbi.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra