Números 22

UDI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsrailluyox p'urum yaq'at'un baft'i, hariyal Moavi düzənluğa, İordan oqe t'ǒğǒl bakala Yerixon şəhəri běš çurt'unpi.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 T'e vədə Moavi padçağ Śip'p'ori ğar Balagey. Şot'in israilluğon emorluğoy bel eçerit'oğoy barada ibakeney.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 İsrailluyox t'ema gelet'uniy ki, moavluğon şot'oğoy s'iya ibakat'an q'ı̌yat'un bafst'ay, içoğo t'ut'ultinene haq'say.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Moavluğon Midyani ağsaq'q'alxo metərt'un pi: «Belin sürünen çöle o nu efalt'ullarik', me azuk'enal beş loxol eğayin, yaxun hik'k'al tene efal».
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 iz amdarxo Yevfrat oqe t'ǒğǒl bakala P'et'or şəhəre yaq'anebi ki, t'iya yəşəyinşala Beori ğar Bileama metərq'at'un pi: «Misirəxun c'eri azuk'en hər ganu haq'layinşene, isəəl hari beş oç̌alxoy t'ǒğǒle çurpe.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Xaişezbsa, zaynak' sa əş biq'a: eki me azuk'i loxol q'arğiş śipa. Şorox həysə zaxun zorbat'un, ama şot'oğo zəyifləyinşa ki, zu şot'oğo bez ölkinəxun şəp'eśes bakaz. Axıri vi tadala xeyir-bərəkəten biq'ala k'inək', vi śik'ala q'arğişenal bineq'sa».
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Moavi ağsaq'q'alxo q'a Midyani ağsaq'q'alxoval Bileami me biq'ala əşlin haq'q'a ext'i şot'ay t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğon Balagi pit'oğo bitova p'ap'est'unbi.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Bileamen şot'oğo pine: «Və̌n me üşe memiya mandanan, zu \+w Q'ončuğoy\+w* coğaba avabaki və̌x uk'oz». Moavi ağsaq'q'alxoval şot'ay k'oya mant'undi.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Buxačux Bileameynak' ak'eśi pine: «Vi k'oya bakala me amdarxo şuva?»
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bileamen Buxačuğo coğabe tadi: «Moavi padçağ Śip'p'ori ğar Balagene me amdarxo yaq'abe ki, za izi muzin me əyitmoğo uk'at'un:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 "Mone, Misirəxun c'eri azuk'en oç̌ali ç̌oya haq'layinşene. Xaişezbsa, eki me azuk'i loxol q'arğiş śipa ki, zəyifləyinşəkeq'at'un, zuval şot'oğo bez ölkinəxun şəp'eśes bakaz"».
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Buxačuğon Bileama pine: «Ma taki me amdarxoxun. T'e azuk'i loxol q'arğiş śimapa, şot'o görə ki, şot'oğo Zuz xeyir-bərəkət tade».
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Əyc'indəri savaxt'an Bileamen hayzeri Balagi yaq'abi ağsaq'q'alxo pine: «Ef ölkinə qaybakanan, \+w Q'ončuğon\+w* za və̌xun taysa bartenne».
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Moavi ağsaq'q'alxoval Balagi t'ǒğǒl qaybaki pit'un: «Bileam yaxun tene hari».
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 T'e vədə Balagen süft'int'uxun gele hamal şot'oğoxun hörmətlu saal s'ila ağsaq'q'alxone yaq'abi.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Şorox Bileami t'ǒğǒl hari pit'un: «Śip'p'ori ğar Balagen metəre nex: "bez vaxun xaişp'i əşlə nu bsuna kapmapa.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Va k'ə çurensa tadoz, k'ə uk'alnu booz, saycə eki me azuk'a q'arğişp'a"».
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Bileamen Balagi amdarxo coğab tadi pine: «Balagen za iz q'ızılen q'a gümüşen buy k'ojal tadayin, zu bez Buxačux bakala \+w Q'ončuğoy\+w* nu çureğala sal sa əş biq'es tez bakon.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Ama \+w Q'ončuğon\+w* za ene k'ə upsuna avabaksun çurnansasa, və̌nal me üşe memiya mandes banankon».
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Buxačuxal t'e üşe Bileama ak'eśi şot'o pine: «İsə ki me amdarxo va taşt'at'un hare - taki! Ama Zu va k'ə uk'ozsa, şot'o balnu».
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Savaxt'an Bileam hayzeri, iz elemi loxol palanal laxi Moavi ağsaq'q'alxoxun sagala yaq'ane baft'i.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Ama şo tağat'an Buxačuğoy əcuğ bəc'ük'eśi, \+w Q'ončuğoy\+w* angelal běš c'eri iz yaq'a bot'esedi. Bileam elemi loxol tanesay, içuxunal p'ə̌ nökər.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Elemen ak'at'an ki, yaq'e boş iz kiyel q'ılıncla \+w Q'ončuğoy\+w* angele çurpe, yaq'axun c'eri q'oruğane baśi. Bileamen isə elema duği şot'o yaq'a qayst'une çureśi.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 T'e vədə \+w Q'ončuğoy\+w* angel p'ə̌ t'ulluği aranexun c'ovakala cığıri boşe çurpi, t'e cığıri p'ə̌ tərəfəl bariney.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Elemen \+w Q'ončuğoy\+w* angela ak'i barinane ləçəq'eśi. Bileami tural elemi q'a barin arane mandi p'ět'eśi. Bileamen elema p'urum duğsane burqi.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 \+w Q'ončuğoy\+w* angel isə samalal běš hari t'etər sa q'ac' galane çurpi ki, t'iya nə tərse fırıpes baksay, nə yön.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Bileami arśi elemen mot'o ak'i çökedi, Bileamiyal əcuğon biq'i elema k'ovalen duğsane burqi.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* elema muzalebi, şot'inal Bileama pine: «Zu va k'əz be ki, mo xibimci kərəme za t'ap'enne?»
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Bileamen elema pine: «Za lağan haq'sa? Həysə bez kiyel sa q'ılınc bakayin va besezbon!»
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Elemen Bileama coğabe tadi: «Zu vi həmişənin c'idala elem tezu ki, memaçağ metər bezu?» Bileamen "təə" pine.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Bileami pulmoğo qayepi, şot'inal cığıri boş çurpi iz kiyel q'ılınc bakala \+w Q'ončuğoy\+w* angela anek'i. Bileamen çökt'i iz ç̌oya oç̌alane duği.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 \+w Q'ončuğoy\+w* angelen isə pine: «Me elema het'u görən xib kərəm t'api? Vi běš c'eri va taysa nu bark'alo zuzu. Şot'o görə ki, vi biq'ala əş \+w Q'ončuğoy\+w* piyes düzgün tene ak'esa.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Elemen za ak'i xib kərəm bez běšt'an fırınepi. Ke elem nu fırıpiniy, isə vi elmoğo haq'ezuy! Ama elema galdala tezuy!»
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Bileamen \+w Q'ončuğoy\+w* angela pine: «Günaxez əşp'est'i! Vi bez běšt'an bot'est'una tez avay. Ama bez biq'ala əş vi piyes pise ak'esasa, zu qaybakaz».
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 \+w Q'ončuğoy\+w* angelen Bileama metəre pi: «Taki me amdarxoxun, ama saycə zu va uk'alt'oğo əyitp'a». Bileamal Balagi yaq'abi ağsaq'q'alxoxun sagala taneśi.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Balagen Bileami eysuna ibaki, iz běš c'eyseynak' Arnon oqe t'ǒğǒl bakala İr-Moav şəhərene taśi. Me şəhər iz oç̌ali lap t'e beley.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balagen Bileama pine: «Vi bač'anexun hema kərəm amdarez yaq'abi, het'u görə ten eysay? Yəni va vi çureğala k'inək' tez yaq'a badaliy?»
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Bileamen Balaga metəre coğab tadi: «Mone, həysə vi t'ǒğǒlzu. Ama k'ə pesez baksa? Buxačuğon za bürüşalt'oğoxun avuzin hik'k'al pes tez bakon».
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Oşa Balagen Bileama Qiryat'-Xuśot' şəhərene taşeri.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Miya Balagen, beliğoy q'a eğelxoy q'urban šampest'i t'e yeq'axun Bileama q'a şot'oxun bakala ağsaq'q'alxone tadi.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Əyc'indəri savaxt'an isə Balagen Bileama ext'i Bamot' Baal uk'ala bul k'os'bala galane laśi. Memiin Bileamen israilluğoy çurk'ala gane sa t'ǒğə̌ aneksay.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra