Números 21
UDI vs ARIB
1 Negeva bakala Arad şəhəri padçağen inebaki ki, israilluyox At'arima tağala yaq'ent'un c'ovaksa. Me padçağ iç kənanluney. Şo azuk'i loxol davinane c'eri, israilluğoxunal şot'ay kiyel əsir baft'aloroxe baki.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 T'e vədə israilluğon elasp'i \+w Q'ončuğo\+w* əyitt'un tadi: «Əgər \+w Q'ončuğon\+w* me azuk'a beş kiyel tadayin, yan şot'oğo k'as'p'i içoğoy şəhərmoğoval dirist' śarpi śik'alyan».
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoy me xoyinša inebaki. T'e aradlu kənanluğonal şot'oğo taşevt'unk'i. Azuk'en şot'oğoy şəhərmoğoval, t'iya yəşəyinşala kənanluğoval dirist' əfçinebi. Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Xormat'un laxi.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Azuk' Edom oç̌ala nu bayseynak' Hor buruğoxun c'erit'uxun oşa fırıpi Č'oč'a dənizi yaq'ene taśi. Yaq' boxoyey, amdarxonal ene porttet'unbsay.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Şot'oğon Buxačuğoxun q'a Moiseyaxun t'ot'ot'unney: «Het'aynak'nan yax Misirəxun c'evk'i? Ams'i oç̌ala biseynak'? Nə xeya bu, nə šuma bu! Me hik'k'ala nu dərmən ukuni loxolal ene běğes teyan baksa!»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* amdarxo duğseynak' azuk'i çurk'ala gala zəhərlu dizik'xone yaq'abi, şot'oğon amdarxo dut'unğsay, azuk'i boşt'anal gele amdare p'uri.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 İsrailluğon Moiseyi t'ǒğǒl hari pit'un: «Yan günaxyan əşp'est'i, \+w Q'ončuğoxun\+w* q'a vaxun t'ot'oyanpi, isə xoyinšyanbsa, \+w Q'ončuğo\+w* k'alpa afırıpa, bərkə yax me dizik'xoxun çark'est'ane!»
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine: «Sa dizik' düzbi şot'o durut'i loxol ost'aarba. Barta dizik'en duğalt'in şot'ay loxolq'an běği, t'e vədə biyalatene».
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Moiseyen misəxun sa dizik' düzbi şot'oboxoy durut'i loxol ost'aarebi, şuval dizik'en duğayin me misnə dizik'i loxol běğat'an bisateney.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 İsrailluyox p'urum yaq'at'un baft'i, hariyal Ovot'a çurt'unpi.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Ovot'axun c'eri Moavi běğ c'eğalaç tərəf bakala ams'i oç̌ala, İye-Avarima çurt'unpi.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Memiin p'urum yaq'a baft'i hari Zered uk'ala dərənet'un çurk'ala ga düzbi.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Oşa t'et'iinal c'eri hari Arnon oqe t'iyə̌mi tərəf bakala ams'i oç̌alat'un çurpi. Memiin emorluğoy oç̌ale burqesay. Arnon oq emorluğoy q'a Moav oç̌alxoy arane sa zahman k'inək'ey.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Me barada "\+w Q'ončuğoy\+w* davoox" uk'ala girke boş metəre śam:
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Ar ayizexun c'ovaki Moavi zahmana bakala dərəni döşexun tağala yaq'..."
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 T'et'iin israilluyox Beera \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya "azuk'a girba, şot'oğo xe tadoz" pi kərizin t'ǒğǒlt'un hari.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Miyat'un israilluğon me mə̌ğə̌ mə̌ğpey:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Azuk'i kalat'oğon q'a s'ilat'oğon
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Mat't'anaxun Naxaliela, Naxalielaxun Bamot'a,
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Bamot'axun isə Moav oç̌ala bakala dərənet'un taśi. T'iya bakala P'isk'a buruğoy belxun dirist' me xam ga ak'esay.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 İsrailluğon emorluğoy padçağ bakala Sixoneynak' xavar yaq'abi pit'un:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 «Xaişyanbsa, vi oç̌alaxun c'ovaksuna yax icaza tada! Nə ef əkini, nə t'ulluğxoy boşt'an teyan c'ovakal, ef kərizxoy xenaxunal teyan ǔğə̌l. Vi oç̌alaxun c'ovakamin Kala yaq'axun teyan c'eğal».
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Ama Sixonen israilluğo iz oç̌alaxun c'ovaksuna icaza tene tadi. Şot'in dirist' iz q'oşuna girbi davabseynak' ams'i oç̌ala şot'oğoy běše c'eri. Şorox Yahaśa ç̌o-ç̌oya hari davat'unbi.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Davina isə israilluğone taşeri. Şot'oğo q'ılıncen k'as'p'i içoğoy oç̌alxo Arnon oqaxun burqi Yabboga oqe t'ǒğǒl bakala ammonluğoy zahmanal śirik' ext'undi. Ammonluğon isə içoğoy oç̌alxo şaat't'un q'orişbsay.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Hametər, israilluğon emorluğoy Xeşbon şəhərə q'a şot'ay hərrəmine bakala ayizmoğo saal mandi bito şəhərmoğo kiyel badi baśi t'iya art'unśi.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Xeşbon emorluğoy padçağ Sixoni arśala şəhərey. Şot'in Moavi mot'oxun běš baki padçağaxun davabi şot'oğoy Arnon oqal śirik' bakala bito oç̌alxo ext'eney.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Me barada mə̌ğə̌l śameśeney:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Xeşbonaxun arux,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Vay vi hala, ay Moav!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Mone, və̌x tayanşeri,
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Hametər, israilluyox baśi emorluğoy oç̌ala art'unśi.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Oşa Moiseyen Yazer şəhərəl piyexun c'vakest'eynak' amdarxone yaq'abi. İsrailluğon şot'ay hərrəmine bakala ayizmoğoxunal emorluğo şəp'eśi baśi t'iya art'unśi.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 T'et'iin c'eri israilluyox yaq'en Başanaçt'un laśi. Başani padçağ bakala Ogenal dirist' iz q'oşuna girbi şot'oğoy běše c'eri. Şorox hari Edreyi şəhəre davinat'un c'eri.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Şot'oxun ma q'ı̌ba! Zu şot'o içuval, iz q'oşunal, iz ölkinəl va ene tadez! Xeşbona arśi emorluğoy padçağ Sixoni bel eçerit'u şot'ay belal eçalnu».
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 İsrailluğonal şot'oğo bitova - Oga içu, iz ğarmoğo, dirist' iz q'oşuna - k'as'p'i śit'unpi. Şot'oğoxun sayco dirist' tene mandi, içoğoy oç̌alxoval bito israilluğone mandi.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?