Números 20

UDI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun q'ırx useney. T'e useni samci xaşest'a israilluyox hari Śin ams'i oç̌alat'un c'eri. Şorox Qadeş şəhəre çurt'unpi. Miya Maryam p'ure, şot'oval hat'iya oç̌alaxt'unbi.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Azuk'en xeneynak' koruğe aksay, amdarxonal Moiseya q'a Aaronane taxsırkərbsay.
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 Şot'oğon Moiseyi t'ǒğǒl taśi pit'un: «Mot'oxunsa t'e p'urit'oğollarik' \+w Q'ončuğon\+w* beş elmoğoval haq'iniy!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Het'aynak'nan \+w Q'ončuğoy\+w* azuk'a me ams'i oç̌ala eçere? Yaxal, beş heyvanxoval memiya bespseynak'?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Het'aynak'nan yax Misirəxun c'evk'i me pis gala eçeri? Miya nə əkine bit'es baksa, nə incile bu, nə t'ul nəəl ə̌lə̌m! Ǔğseynak' xe hik'ə teyan bə̌ğə̌bsa!»
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 T'e vədə Moisey q'a Aaron amdarxo efi ı̌vel çadıri bağala gane běšt'un taśi. Şorox t'iya ç̌ooq'a oç̌ala pastt'unśi. \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğ q'a tamtarağ şot'oğoynak' ak'eśi,
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Çombağa ext'a, vi viçi Aaronaxun sagalal azuk'a girba. Oşa bütümt'ay piin běš q'ayana əmirba şot'inal və̌ynak' xe c'evk'ale. Hun q'ayanaxun c'eri xena azuk'a tadalnu, şot'oğonal boşşamin uğə̌lt'un, içoğoy heyvanxoval ǔgest'alt'un».
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' ı̌vel çadıra bakala çombağa ext'i
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 iz viçi Aaronaxun sagala azuk'a q'ayani běš girebi. Oşa pine: «Ay gərgürçiluğ sakalxo! Mone, yax ene me q'ayanaxunal xe c'evk'est'alanan baki!»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Metər pi, Moiseyen iz kula alabi q'ayana p'ə̌ kərəm çombağen duneği. Q'ayanaxun t'etər gele xene şağapi ki, dirist' azuk'enal, içoğoy heyvanxonal ǔği bot'unşi.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Ama \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «İsə ki və̌n israilluğoy běš Bez pit'oğo üst'ün laxi Bez ı̌vel baksuna ç̌oyel tenan c'evk'i, şot'oğo Bezi tadala oç̌ala bast'un və̌x q'ısmat tene bakal».
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 Me c'eri xene s'i isə Merivane, şot'o görə ki, miya israilluğon \+w Q'ončuğoxun\+w* t'ot'ot'unpe, \+w Q'ončuğon\+w* isə şot'oğo İz ı̌velluğane ak'est'ey.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Qadeş şəhərexun Moiseyen Edomi padçaği t'ǒğǒl amdarxone yaq'abi ki, şot'o me əyitmoğo p'ap'esp'at'un: «Mone, vi viçi İsraili nəsiləxun bakalt'oğone vaxun xaişbsa! Beşi mani əzyətxoxun c'ovaksuna avanu:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 hələ beş kalboğoy döörəxun Misirə hariyoyan, boxoy vaxt'al t'e oç̌alayan yəşəyinşe. Ama misirluğon nə beşi kalboğo, nəəl yax ği tet'un tade.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Yan \+w Q'ončuğoyan\+w* k'alpi xoyinšbi, Şot'inal yax inebaki, yaynak' çark'est'ala angele yaq'abi. Şot'in yax Misiri oç̌alaxun c'evek'i. İsə mone, yan Qadeş şəhəreyan, vi oç̌ali q'a beş arane sa dənə zahmane bu.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 İcaza tada vi oç̌ali boşt'an c'ovaken! Nə vi əkinə, nə t'ulluğxo teyan ç̌axç̌uxk'al, vi kərizxoy xenaxunal teyan ǔğə̌l. Vi oç̌alaxun c'ovakamin, Kala yaq'axun nə tərs, nə yön tərəf teyan c'eğal».
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Ama edomluğon şot'o pit'un: «Beşi oç̌ala efi tur tene laft'al! Bağaynan ef běš q'ılıncen c'eğalyan!»
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 İsrailluğon şot'oğo metərt'un coğab tadi: «Yan yaq'axun teyan c'eğal. Ef xenaxunal nə yan, nə beşi heyvanxon ǔğə̌yin, şot'ay tənginə tadalyan. Beşi çureğalo ef ölkinəxun c'ovaki taysune, q'erəz hik'k'al!»
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Amma edomluğon p'urumal "və̌x beş oç̌ala barteyanne" pi, israilluğoy běš kala sa q'oşun girbit'un c'eri.
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Hametər, edomluğon israilluğo içoğoy oç̌alaxun c'ovaksa bartet'unti, şoroxal fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 İsrailluyox Qadeş şəhərəxun yaq'a baft'i hari Hor buruğot'un c'eri.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Edomi zahmana ı̌ša, me Hor buruğoy tume \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 «Aaroni t'e dünyəne, ef bavoğoy t'ǒğǒl tağala vaxt' hari p'ap'ene. Və̌n Meriva xene t'ǒğǒl Bezi əyitəxun c'ernan, kot'o görəl Aaron Zu israilluğo tadala oç̌ala bağalatene.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Aarona q'a iz ğar Eleazaral ext'i Hor buruğo laki.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Oşa Aaroni loxol bakala běyinšluği paltara c'evk'i iz ğar Eleazara lapest'a. Aaron isə t'iya biyale, şo iz bavoğoy t'ǒğǒl, t'e dünyəne tağale».
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' bine. Şorox dirist' azuk'i piin běš buruğot'un laśi,
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 t'iyal Moiseyen Aaroni loxolxun běyinšluği paltara c'evk'i şot'ay ğar Eleazarane lapest'i. Aaron isə t'e buruğoy bel p'ure. Moiseyen q'a Eleazaren buruğoxun śiri
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 azuk'a Aaroni bisuni xavara tadat'an, israilluğon otuz ği yast'un efi.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra