Lucas 13
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Me vaxt' t'et'iya bakala bəzi amdarxon İsusa xavart'un tadi ki, P'ilat'en sa hema Galileyluğo besp'i şot'oğoy p'iya içoğoy eçala q'urbanxoy p'iyane gərbe.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 İsusen kot'o metəre coğab tadi: «Və̌n penanp'oy me Galileyluyox mandi Galileyluğoxun betər günaxkərt'uniy ki, me cürət'un p'uri?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nəəl ki, Siloami q'ala muğes's'e tane bel biti şot'oğo besebi, fikirnanbsa ki, şorox mandi Yerusalimluğoxun gele taxsırkərt'uniy?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Təə! Ama Zu və̌x nexzu: əgər tooba nu baynan, və̌nal bito şot'oğollarik' əfçibakalnan».
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Oşa İsusen me məsəlinəne eçeri: «Sa amdari ganu incilnə xode baksa. Me amdaren hari xodin loxol meyvəne qə̌vesa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Şot'in bağbana nexe: «Mağay běğa, xib usene ki, hari me incilnə xodin loxol meyvəz qə̌vesa, ama bə̌ğə̌tezbsa. Bot'a kot'o, het'aynak' ams'i gala ga biq'ane?»
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bağbanen isə metəre coğab tast'a: "Ağa, sa usenal kot'o ma galda. Zu iz tuma kašezkon, peyinez śik'on.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Eğala usen meyvə tadayin, lap şaat'; nu tadayin, t'e vədə bont'on"».
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 İsusen Şamat' ğine sa sinagoga zomebsay.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 T'et'iya sa çuuxe buy. Şot'o muğes's'e useney ki, murdar urufen azari boş efi iz bač'ana k'os'beney. Şot'in iz bač'ana sal düzbes tene baksay.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 İsusen me çuğo ak'at'an şot'o k'alpi pine: «Ay çuux, hun vi azaraxun çarenk'i».
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 İsusen İz kula şot'ay loxol lanexi, şoval hat'e saad düzbaki bureqi Buxačugo alxışbsa.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ama sinagogi kalat'in İsusi azarina Şamat' ğine q'olaybsuna görə əcuğon biq'i camaata metəre pi: «Əş biq'seynak' ǔq ğino, hat'e ǔq ğimxoy sunt'ust'a q'olaybakseynak' ekinan, Şamat' ğine təə».
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 İsusen isə şot'o metəre coğab tadi: «Ay p'ə̌ç̌olorox! Şamat' ğine pi ef öküzə nəəl ki elema xe ǔğěst'inut', ağıla ğaç̌ enanfsa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 İz bava Avraham bakala me çuğo Şeytanen muğes's'e usene ki, iz kula-tura ğaç̌p'i efene. P'oy isə Şamat' ğine pi, me çuğo çark'est'un lazım tene?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 İsusen me əyitmoğo uk'at'an İçuxun nu irəziləyinşakalt'oğoynak' əyibe baki, camaat isə Şot'ay biq'ala şaat' əşurxo görə mǔqebaksay.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Oşa İsusen pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Şo amdaren ext'i iz ganu bit'i sa xardali śiləne oşq'ar. T'e śil kalabaki xode baksa. Göye q'uşurxonal şot'ay taymoğoy loxol mest'un biq'sa».
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 İsusen saal pine: «Buxačuğoy padçağluğ het'uva oşq'ar? Şot'o het'u oşq'ardaz?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Şo çuğon ext'i xib tay xarin boş bapi sa ə̌yin k'inək'e. Şot'in dirist' boq'oyane ayevkon".
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 İsusen şəhərmoğoxun, ayizmoğoxun c'ovaki zombsun Yerusalimane taysay.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sa amdaren Şot'oxun xavare haq'i: «Ay Q'ončux, yəni mal amdar çark'eğale?» İsusen şot'oğo metəre coğab tadi:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Çalışakanan q'ac' ç̌omoxun bakinan. Və̌x nexzu: gelet'in çalışakale me ç̌omoxun bağane, ama bayes tene bakal.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 K'ojin q'ončuğon hayzeri ç̌omo but'k'it'uxun oşa isə və̌n c'öşin tərəf mandi ç̌omo t'ap'k'alnan, xoyinšbi uk'alnan: "Ağa, ç̌omo qaypa!", ama şot'in "nə və̌x çaltezaxsa, nə efi mayin eysuna tez ava" pi coğab tadale.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 T'e vədə və̌n "yan vaxun sagala kəyi-ǔyanğe, hun beş küçəmoğo zomenbsay" uk'alnan.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ama şot'in və̌x uk'ale: "Ay şər bakalorox, Zu nə efi şu baksuna, nəəl efi mayin eysuna tez ava! Zaxun ə̌xilbakanan bito!" pi coğab tadale.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 T'e vədə Avrahama, İak'ova, İsaak'a saal bütüm xavareçalxo Buxačuğoy padçağluğa, və̌x isə c'öş boseśi ak'at'an ef arane ǒnǒp'sun, uluxxo ğırıc'est'un bakale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ama me vədine dünyəni bip' t'ǒğǒlxun q'erəz amdarxo hari Buxačuğoy padçağluğa, q'onaxluği sulfin bel arśalt'un.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Metərluğen, həysə axırınci bakalorox samci, samci bakalorox isə axırınci bakalt'un».
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 T'e vədə İsusi t'ǒğǒl bəzi fariseyxo hari pit'un: «C'eki taki memiin, şot'aynak' ki, İrod padçağen Va bespsune çuresa».
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 İsusen şot'oğo pine: «Takinan t'e tülkünə upanan: "Metəre, Zu ğe q'a əyc'ə murdar urufxo c'evk'i amdarxo q'olayboz, xibimci ğine isə Bez əşlə çark'est'oz".
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ama ğe, əyc'ə saal oşin ği Bez yaq'a davambiz buq'on. Axıri bakes tene bakon ki, xavareçala Yerusalimaxun ə̌xil besp'at'un!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ay Yerusalim, Yerusalim! Xavareçalxo besp'ala, t'iya yaq'abakit'oğo ǰělayinşala şəhər! Zu və̌x hema kərəmez q'urten iz s'irik'xo q'ənədxoy oq'a girbala k'inək' girbsun çureśi? Ama və̌n çurtenanśi!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 İsə mone, ef k'oj vərəne manst'a. Və̌x mot'oz nex: və̌n "Q'ončuğoy s'iyen Eğalt'u alxışq'an baki!" uk'amin Za ene tenan ak'al».
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.