João 6

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mot'oxun oşa İsus Galileya göle t'e soğo tərəfe c'ovaki. T'e göle s'iya T'iberiyal next'uniy.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Şot'ay bač'anexun gele camaate taysay, şot'aynak' ki, Şot'in azariğo q'olaybsunen ak'est'ala möcüzəlü nišanxo at'unksay.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 İsus buruğ gala laśi İz şagirdxoxun sagala areśi.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 İsusen gele camaati İz t'ǒğǒl eysuna ak'i Filip'a pine: «İsə šum mayin haq'en ki, me amdarxo uk'est'en?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Me əyitmoğo şot'o yoxlayinşbseynak'e pi, şot'aynak' ki, İçin k'ə baleysa avaney.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip'en Şot'o coğabe tadi: «Kot'oğoynak' p'ə̌baç̌ dinarluğ šumal haqayin, hərt'u sa k'ot'or tene koft'on!»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 T'e vədə şagirdxoxun soğo bakala Simon P'et'eri viçi Andreyen Şot'o pine:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Memiya sa ğar əyelast'a qo dənə mis'ik' muye šum saal p'ə̌ dənə çəline bu, ama meq'ədər amdareynak' ko hik'ə ki?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 İsusen pine: «Camaata oq'a arśevk'anan». T'e gala boç̌u one buy, camaatal areśi. Miya bakala işq'arxoy say saycə qo hazar tana ı̌šaney.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Oşa İsusen šuma ext'i şükürbala afırınal bit'uxun oşa şot'o arśit'oğone paybi. Çəlinal ext'i hak'etəre bi. Bit'ot'in iz çureğala hama exedi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Amdarxon kəyi-boşit'uxun oşa İsusen şagirdxo pine: «Avuzin mandi k'ot'orxo girbanan ki, hik'k'al maq'an zaybaki».
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Şot'oğon girt'unbi, qo muye šuma kəyit'oğoy běšt'an mandi k'ot'orxonal p'as's'e zənbilt'un buybi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 T'e vədine İsusen ak'est'i me möcüzəlü nišana ak'ala amdarxon pit'un: «Seriyal, dünyəne eğala xavareçal Mone!»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 İsusen avaney ki, amdarxon İçu zoren padçağ laxsunt'un çuresa, şot'o görəl p'urum savsa buruğone laśi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Biyəbakat'an İsusi şagirdxo göle t'ǒğǒl śiri
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 sa lodk'inat'un laśi. Ene bayinq'ey, ama İsus hələ şot'oğoy t'ǒğǒl tene harey. Şoroxal göle t'e tərəf bakala K'efernaum şəhəret'un taśi.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ost'aar muşe buy, göle ç̌oyelal ləpoğone duğsay.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Şagirdxon avar zapi saq'o qo, otuz st'adi taśit'uxun oşa at'unk'i ki, İsus göle ç̌oyelxune lə̌ngbsun eysa, Şo lodk'inane ı̌šalayinşaksay. Şot'oğo q'ǐyen haneq'i,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 ama İsusen şot'oğo "Zuzu, q'ǐmabanan" pine.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 T'e vədə şagirdxon Şot'o lodk'inat'un laçuvk'i. Lodk'al hat'e saad içoğoy tağala gala p'anep'i.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Əyc'indəri göle t'e soğo tərəf mandi camaati eyex bafedi ki, t'et'iya tək sa lodk'ane bake, İsus isə şagirdxoxun t'e lodk'ina laśi teney, şagirdxo İçsuzt'un taśey.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Me vədə T'iberinaxun sa hema lodk'al hari Q'ončuğon şükürbala afırına pit'uxun oşa ukun kəyi gala ı̌ša çurepi.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Camaaten nə İsusi, nə şagirdxoy t'et'iya nu baksuna ak'i t'e lodk'oğo laśi İsusa qə̌veseynak' K'efernaumat'un taśi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Şot'oğon İsusa göle t'e soğo tərəf bə̌ğə̌bi şot'oxun "Ravvi, memiya hevədən hari?" pi xavart'un haq'i.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Serina, serinaz və̌x nex: möcüzəlü nišanxo q'amişakenan pi təə, šum kəyi boşenan pinan Za qə̌vesa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ama c'ovaki-tağala ukuneynak' təə, həmişəluğ yəşəyinşest'ala ukuneynak' çalışakanan, şot'o və̌x Amdari Ğaren tadale. Şot'aynak' ki, Bava-Buxačuğon Şot'o İz təst'iğbala peçatane duğe».
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Şot'oğon İsusaxun xavart'un haq'i: «Yan k'ə ben ki, beşi biq'ala əşurxo Buxačuğoy piyes şaat'q'an ak'eśi?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Buxačuğon və̌xun sa şeye çuresa: efi Şot'in Yaq'abit'u vě baksun».
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Şot'oğon İsusa pit'un: «Yax mani möcüzəlü nišanen ak'est'es bakon ki, yan va vě bakayan? K'ə besen bakon?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Běğa, beşi bavoğon-kalboğon ams'i oç̌ala mannat'un kəye. Me barada Ǐvel Śame boşal bune: "Şot'oğoy ukun bakseynak' göynuxun šume tadi"».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: və̌x göynuxun šum tadiyo Moisey teney, göynuxun seri šuma və̌x tadalo Bezi Bavane.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Şot'aynak' ki, Buxačuğoy šum göynuxun śiri, me dünyənə yəşəyinş Tadalone».
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Şot'o pit'un: «Ağa, Hun yax me šuma həmişə tada».
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 İsusen şot'oğo pine: «Zu - yəşəyinşest'ala šumzu. Bezi t'ǒğǒl eğalo sal sa vədə busa tene bakal, Za vě bakalo sal sa vədə xeneza tene bakal.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ama və̌x pi k'inək', Za ak'iyal bakaynan, Za vě tenan.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Bavan Za tadiyorox bito Bezi t'ǒğǒl eğale, Bezi t'ǒğǒl eğalt'uval sal sa vədə şəptezğon.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Axıri Zu göynuxun Bez çureğalt'u bseynak' tez śire, Za Yaq'abit'ay çureğalt'u bex p'ap'esbseynak'ez göynuxun śire.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Za Yaq'abit'ay çureğalo isə şone ki, Za tadit'oğoxun sal sunt'u nu aç̌ešp'i şot'oğo axırınci ğine běyinbaz.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Şot'aynak' ki, Bezi Bavay çureğalo Ğara ak'i Şot'o věluğ bakala hər sa amdaren həmişəluğ yəşəyinş haq'sune, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz».
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxon İsusi "göynuxun śiri šum Zuzu" əyitin loxol əcoğon biq'i
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 pit'un: «Mo beşi çalxala İosifi ğar İsus tene ki? Axıri yan kot'ay nana-bava çalyanxsa. Həysə hetəre baksa ki, "göynuxunez śire" nexe?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «T'ot'opsuna efanan!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Za yaq'abi Bavan şunesa Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon. Zuval Bezi t'ǒğǒl eğalt'u axırınci ğine běyinboz.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Xavareçalxoy girkurxoy boş śameśene: "Şot'oğo bitova Buxačuğon zombale". Bavaxun ibaki zombakiyone Bezi t'ǒğǒl eysa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Düze, Buxačuğoy t'ǒğǒlxun Harit'uxun başq'a Bava şuk'k'alen tene ak'e, saycə Şot'ine Bava ak'e.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě bakalt'ay həmişəluğ yəşəyinşe bu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Zu - yəşəyinşest'ala šumzu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ef bavoğon-kalboğon çöle mannat'un kəye, ama p'uret'un.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mo isə göynuxun śiğala t'etər sa šume ki, şot'o ukalo sal sa vədə tene biyal.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Zu - göynuxun śiri yəşəyinşest'ala šumzu. Me šumaxun ukalo həmişəluğ yəşəyinşale. Zu tadala šum Bezi bədəne. Zu şot'o me dünyəni yəşəyinşeynak'ez tast'a».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 İsusen metər pit'uxun oşa iudeyxoy arane höcəte baki: «Me amdaren ukseynak' İz bədənə yax hetəre tades bakon?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Amdari Ğare bədənəxun nu kəyi, iz p'iyaxun nu ǔğə̌ynan, və̌st'a yəşəyinş tene bakal.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Bezi bədənəxun kəyi Bez p'iyaxun ǔğə̌lt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ale, Zuval şot'o axırınci ğine běyinboz.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Şot'aynak' ki, Bezi bədən seri ukune, p'iyal seri ǔğǔne.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bezi bədənəxun kəyi, Bez p'iyaxun ǔğə̌lo Zast'ane manst'a, Zuval şot'ost'az manst'a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Dirist' bakala Bavan Za yaq'abi, Zuval Bavay sələməten yəşəyinşala k'inək' Bez bədənəxun ukaloval Bezi sələməten yəşəyinşale.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Göynuxun śiri šum mone, mo ef bavoğon-kalboğon kəyi šumaxun tene. Şorox p'uret'un, ama me šuma ukalo həmişəluğ yəşəyinşale».
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 İsusen me əyitmoğo K'efernauma bakala sinagoga zombat'ane pi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Şagirdxoy gelet'in me əyitmoğo ibakat'an pit'un: «Mo hetər sa zombsune? Kot'o şina q'amişakes bakon?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ama İsusen şagirdxoy İz pit'oğo görə t'ot'opsuna avaney. Şot'in pine: «Bezi əyitmux və̌x lafest'a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 P'oy Amdari Ğare İz süft'in baki gala ěqesuna ak'aynan, k'ənan bon?
62 — ausente —
63 Yəşəyinş tadalo Urufe, amdar memiya acıze. Bezi və̌x pi əyitmoğost'a yəşəyinşest'ala Urufe bu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ama ef arane nu vě bakalxoval bune». (İsusen vě nu bakalxoy saal Şot'o xəyanətbala amdari şu baksuna süft'inəxun avaney.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 İsusen saal pine: «Kot'o görəz və̌x pi ki, əgər Bavan sunt'u Zaç nu bayin, şo Bezi t'ǒğǒl eyes tene bakon».
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kot'oxun oşa şagirdxoy gelo İsusa boseri ene Şot'ay bač'anexun tet'un taśi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 T'e vədə İsusen İz p'as's'e şagirdaxun xavare haq'i: «Bərkə və̌nal Za bosi taysunnan çuresa?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon P'et'eren İsusa coğabe tadi: «Ay Q'ončux, yan q'erəz şi t'ǒğǒlyan tağon? Həmişəluğ yəşəyinşest'ala əyitmux Vast'ane.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Yanal věyan hamal avayan ki, Buxačuğoy Ǐvel Bakalo Hunnu».
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x - me p'as's'e şagirdal Zu tez c'ək'p'e ki? Ama p'urumal və̌xun soğo iblise!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 İsusen me əyitmoğo Simon İsk'ariot'i ğar İuday baradane pi, şot'aynak' ki, şo p'as's'e şagirdaxun soğo baalkayin, İsusa xəyanətbaley.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.