João 4

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseyxon İsusi İoanaxun gele şagird girbsuni saal şot'oğo xena badi k'unuk'bsuni barada it'unbaki.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (İsusen İçin təə, İz şagirdxont'un k'unuk'bsay).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 İsusen mot'o avabakala k'inək' İudeyinaxun c'eri Galileyinane qaybaki.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Şo Samarinaxun c'ovakalaney.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 İsus İak'oven iz ğar İosifa tadi oç̌ala ı̌ša bakala Samariin Sixar s'iyen şəhərene hari.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 İak'ovi xene kəriz t'et'iyaney. Yaq'en İsusa mandak'bsuna görə Şo t'e xene kərizi t'ǒğǒl çurepi. Ǔqǔmci saadey.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samariyalu sa çuux kərizəxun xe c'evk'sane hari. İsusen şot'o pine: «Za ǔğseynak' xe tandon?»
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (İz şagirdxo ukun haq'seynak' şəhəret'un taśey.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samariyalu çuğon Şot'o pine: «Hun sa iudeynu, zu isə sa samariyalu çuux. Hun hetəren zaxun xe çureśes bakon?» (İudeyxon samariyaluğoy əşp'est'ala q'ava əşp'estet'unst'ay.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər hun Buxačuğon tadi paya saal vaxun xe çureğalo Şu baksuna avabakayin, hunen Şot'oxun xe çureğon, Şot'inal va yəşəyinşest'ala xene tadon».
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, xe c'evkseynak' sa q'av tevax bu, kərizəl bə̌ğə̌loye. P'oy t'e yəşəyinşest'ala xena mayin c'evk'alnu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Me kərizə yax beş bava İak'ovene tade. Kot'oxun için, iz ğarmoğon, iz beliğon xet'un ǔğě. Hun şot'oxunal üstünnu ki?»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 İsusen şot'o coğabe tadi: «Me xenaxun ǔğə̌lo saal xeneza bakale,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ama Zu tadala xenaxun şiin ǔğə̌yin, sal sa vədə xeneza tene bakal. Zu tadala xe şot'ay boş həmişəluğ yəşəyinşest'ala sa xene orayin bakale».
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Çuğon Şot'o pine: «Bezi ağa, t'e xenaxun za tada ki, zu sal sa vədə xeneza ma bakaz, saal xe c'evkseynak' memiya ma eğaz».
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 İsusen çuğo pine: «Taki vi işq'ara k'alpa qaybaka miya».
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Çuğon Şot'o "Bezi işq'ar butene" pine. İsusen şot'o pine: «Vi işq'ar nu baksuna düzen pi,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 şot'aynak' ki, vi qo işq'are bake, həysə vaxun yəşəyinşaloval vi işq'ar tene, hun kot'o düzen pi».
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Çuğon metəre pi: «Bezi ağa, azaksa ki, Hun xavareçalnu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Beşi bavoğon-kalboğon me buruğot'un bul k'os'bsay, ama və̌n iudeyxon nexnan ki, bul k'os'bseynak' sa ga bunesa, şoval Yerusalime».
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 İsusen şot'o pine: «Za věbaka, t'etər sa vədəne eysa ki, Bava nə me buruğo, nəəl Yerusalima bul k'os'bsun tene lazım bakal.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Və̌n tenan ava het'unan bul k'os'bsa, yan isə avayan het'uyan bul k'os'bsa, şot'aynak' ki, çark'esun iudeyxoxune.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama t'e vədə enesa, şo ene harene ki, həgigi bul k'os'balxon Bava urufen saal ük'en bul k'os'balt'un. Axıri Bavanal İçeynak' metər bul k'os'balxone qə̌vesa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Buxačux İç Urufe, İçu bul k'os'balxonal urufen q'a ük'en bul k'os'balat'un».
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Çuğon Şot'o pine: «Avazu ki, "Xrist'os" uk'ala c'ekeśi sa Tan eğale. Şo eğat'an yax hər şeya avabakest'ale».
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 İsusen şot'o pine: «Vaxun əyitk'alo Şone, Zu Şozu».
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Me arane İsusi şagirdxo hart'un, Şot'ay sa çuğoxun exlətbsuna ak'i məət't'əlt'un mandi, ama şuk'k'alen "k'ən çuresay?" nəəl "het'aynak'en ke çuğoxun exlətbsa?" pi tene xavar haq'i.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Çuğon isə xene gamata oq'a laxi şəhərene qaybaki. Şot'in amdarxo pine:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ekinan, zu biq'i əşurxo bitova za exlət'p'i Amdara ak'anan. Bərkə beşi yaq' běğala Xrist'os Şone?»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Amdarxoval şəhərexun c'eri İsusi t'ǒğǒlt'un hari.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Me arane şagirdxon Şot'o xoyinšt'unbsay: «Ravvi, sa şey uka».
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ama İsusen şot'oğo pine: «Zast'a t'etər sa ukune bu ki, və̌n şot'oxun xavarsuznan».
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 T'e vədə şagirdxon "bərkə şinesa K'ot'aynak' ukun eçerene?" pi sun-sunaxun xavart'un haq'i.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 İsusen şot'oğo pine: «Za Yaq'abit'ay çureğalt'u əməlbsun, Şot'ay əşlə tamambsun Zaynak' ukun k'inək'e.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Və̌n "exeynak' hələ bip' xaşe mande" tenan nex? Zu isə və̌x nexzu ki, ef pulmoğo qaypi q'oruğa běğanan: əkin ene nešum bakene, exp'ala vədəne.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mone, exp'alen iz zəhməti haq'q'al exest'a, həmişəluğ yəşəyinşeynak' məhsulal topebsa. Hametər, ham bit'alo, ham exp'alo sagala mǔqt'unbaksa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Metərluğen, "sunt'in binet'on, t'e sunt'in exebon" əyit hari düze c'eysa.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Zu və̌x iz loxol və̌n zəhmət nu zapi sa məhsula exbsaz yaq'abe. Q'erəzt'oğont'un zəhmət zapi, və̌n isə şot'oğoy zəhməti baranan şərik baki».
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 T'e şəhərexun bakala samariyaluğoxun gelo "bezi biq'i bütüm əşurxo za exlətebi" pi şahidluğbala çuğoy əyitə görə İsusa věne baki.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Şot'aynak'al samariyaluyox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy t'ǒğǒlq'an mandi. İsusal p'ə̌ ği t'et'iyane mandi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 İsusen İçin şot'oǧoxun exlətpsuna görə lap gele amdare Şot'o vě baki.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Şot'oğon çuğo next'uniy: «Ene tək vi əyiten teyan vě baksa, ene yanal beşi ǔmǔğon ibaki avayanbaki ki, həgigiyal, dünyənə Çark'est'al Mone».
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 İsus p'ə̌ ğinaxun oşa t'et'iin c'eri Galileyin tərəf yaq'ane baft'i.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 İsusen İçin sa vədə xavareçali iz yurdnu hörmət nu baksuni barada p'eney.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ama Galileyina eğat'an galileyaluğon Şot'o şaat't'un q'abulbi, şot'aynak' ki, şot'oğonal axsibayi vədine Yerusalima hari Şot'in t'et'iya bi hər şeya ak'et'uniy.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Hametər, İsus p'urum mot'oxun běš İzi xena fina taradi gala, Galileyin Gana ayizene hari. Me ayize padçağeynak' əşp'ala sa amdare buy. Şot'ay ğar K'efernauma azari bask'eney.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Me amdar İsusi İudeyinaxun Galileyina eysuna ibakat'an Şot'ay t'ǒğǒle hari. Şot'oxun xoyinšebi ki, hari iz ğara q'olaybane, şot'aynak' ki, iz ğar elmoğoy loxoley.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 İsusen şot'o pine: «Və̌n müt'lək' möcüzəlü nišanxo ak'inan buq'on ki, və̌st'a věluğ bakane!»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Padçağeynak' əşp'ala amdaren isə İsusa pine: «Bez ağa, hələ ki bez ğar p'uritene, tağen!»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 İsusen şot'o pine: «Taki k'oya, vi ğar yəşəyinşale». T'e amdaral İsusi əyitə věbaki taneśi.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Şo hələ k'oya tene p'ap'ey, iz k'ulurxon hari içu iz ğare q'olaybaksunat'un xavar tadi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Şot'in k'ulurxoxun iz ğare şaat' baksuni vaxt'ane xavar haq'i, şot'oğonal pit'un: «Nəyni vǔğǔmci saadast'ane iz q'ızdırma śiri».
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Bavanal q'amişe baki ki, mo İsusen içu "vi ğar yəşəyinşale" pi vədinene bake. Hametər, şo içal, dirist' iz külfətəl İsusa vět'un baki.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mo İsusi İudeyinaxun Galileyina harit'uxun oşa ak'est'i p'ə̌mci möcüzəlü nišaney.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.