Gênesis 27
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 İsaak' ene q'ojabakeney, izi pulmoğonal tene aksay. Sa ği şot'in izi kala ǧar Esava izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bezi ğar». Esavenal qaybaki "izbaksa, bez bava" pine.
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Oşa İsaak'en əyitpsa burqi pine: «Zu ene q'ojabakezu, ğeyin əyc'inəl avabakala şey tene.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Hayza ǒxə̌lbseynak' lazım bakalt'oğo ext'a çöle taki, ğe bez s'iyen ǒxə̌lə c'eğalnu.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ǒxəlbi eçeri heyvana bezi çureğalt'ullarik' həzirba zaynak' eça, zuval hələki bezi elmux bez boşe, t'e t'adlu ukuna kəyi va xeyir-bərəkət tadoz».
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Me exlətə bitova Rebek'an inebaki. Esaval hayzeri ǒxə̌lbseynak' çöle tağala k'inək'
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 izi ğar İak'ova k'alpi metəre pi: «Vi bavan vi viçə pit'oğoz ibaki, Esava pine ki,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 taśi içeynak' heyvanq'an ǒxə̌lbi eçeri. Şot'o boxi vi bavaynak' taşale, şot'inal izi çureğala t'e t'adlu ukuna kəyi vi viçə xeyir-bərəkət tadale. Hələki izi elmux izi boşe, \+w Q'ončuğoxun\+w* eğala xeyir-bərəkətə tast'une çuresa şot'o.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 İsə ibaka va k'əz nex, bez ğar.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Taki sürünəxun p'ə̌ dənə ən şaat' q'uzi manunesa c'ək'p'a eça miya, şot'oğo vi bavan çureğala k'inək' boxi həzirboz.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Taşeri lanxon iz běš, şot'inal hələki izi elmux iz boşe, şot'oğoxun kəyi vane izi xeyir-bərəkətə tadon».
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 İak'oven isə qaybaki izi nana metəre pi: «Bez viçi Esavi bədən dirist' poplane, bez loxol isə pop tene bu.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 İz kula za duğayin k'əz bon? Bavan avabakayin ki, içu əfçiz duğsa, xeyir-bərəkəti təə, q'arğişi q'ončux bakoz».
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 İz nanan isə şot'o pine: «Vi s'iya duği uk'ala q'arğişxo hari bezi ǒyneq'an bari, bezi ğar! Hun bez uk'alt'u ba: taki bezi pit'oğo eça».
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Hametər, İak'oven taśi q'uziğo eneçeri, izi nananal şot'oğo bavan çureğalt'ullarik' boxi həzirebi.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Oşa Rebek'an taśi k'oyaxun izi kala ğar Esavi ən şaat' paltarxoxun eçeri şot'oğo izi mis'ik' ğar İak'ovane lapest'i.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Şot'ay kulmoğo q'a ozana isə q'uzin t'olene bəc'ürpi.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Axırda izi həzirbi ukuna q'a šumal İak'ovi kiyel biq'est'i yaq'anebi İsaak'i t'ǒğǒl.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 İak'oven izi bavay t'ǒğǒl hari "ay bava" pi k'alepi, bavanal qaybaki "miyazu, bezi ğar!" pine. Oşa şot'oxun "hun bezi mani ğaren baki?" pi xavar haq'at'an
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 İak'oven pine: «Vi kala ğarzu - Esav. Vi za pit'oğo bizu, isə hayza arśa me bezi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun uka ki, oşa za xeyir-bərəkət tadavax».
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 İsaak'en izi ğara pine: «He usumen ǒxə̌lbi qaybaki, bez ğar?» İak'ovenal "vi Buxačux bakala \+w Q'ončuğon\+w* İçine heyvana bez běš c'evk'i" pine.
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 T'e vədə İsaak'en pine: «Ǐša eki, bez ğar, va bez kula duği avabakoz vi Esav baki nu baksuna».
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 İak'ov izi bava İsaak'a ı̌šalayinşebaki, şot'inal izi kula duği pine: «Me səs İak'ovi səse, ama kulmux Esavi kulmuxe».
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 İsaak'en İak'ova Esavaxun c'ək'p'es tene baksay, axıri mot'ay kulmuxal Esavi kulmoğollarik' poplaney. Şot'o görəl İak'ova xeyir-bərəkət tadi
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 saal xavare haq'i: «Hun həgigiyal bezi ğar Esavnu?» İak'ovenal qaybaki "hoo" pine.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 T'e vədə İsaak'en pine: «Vi ǒxə̌lbi eçeri yeq'axun bezi běš laxa, bezi ğar. Kəyit'uxun oşa va xeyir-bərəkət tadoz». İak'ovenal izi eçeri ukuna q'a fina bavay běš lanexi, şot'inal kəyi-ǔğit'uxun oşa
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 pine: «İsə ı̌šabaka za muçp'a, bez ğar».
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 İak'ovenal ı̌šalayinşaki şot'o muçk'at'an Esavi paltari ade laft'i izi bavay bǒxmǒğo.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Barta Buxačuğon göynuxun hari arśala xoya q'a oç̌alen tadala bara vaxun kammaq'anbi,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Barta millətxonq'an va q'ulluğbi,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 İak'oven xeyir-bərəkətə haq'i izi bavay t'ǒğǒlxun c'eğala vədine Esave ǒxə̌ləxun qaybaki.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Eçeriyal izi həzirbala ukunxoy ən şaat't'u həzirbit'uxun oşa şot'o izi bavaynak' taşeri pine: «Hayza arśa, bez bava, vi ğaren ǒxə̌lbi harene. Mone, vaynak' həzirbi ukunaxun uka za xeyir-bərəkət tada».
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 T'e vədə İsaak'en "hun şunu?" pi xavare haq'i, Esavenal qaybaki "zuzu, vi kala ğar Esavzu" pine.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Mot'o ibakat'an İsaak'a t'ut'ultinene haq'i, şot'in pine: «P'oy t'evər hariyo şuvay? Zaynak' izi ǒxə̌lbi heyvani yeq'axun həzirbi ukune eçeri şot'in, zuval t'e ukunaxun kəyi şot'oz tadi bezi xeyir-bərəkətə. Xeyir-bərəkətə şuz tadesa, şot'ayal bakale!»
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 İzi bavay uk'alt'oğo ibakat'an Esaven içu efes nu baki ost'aar harayepi, şot'in ǒnek'a pine: «P'oy zu, ay bava? Zaal tada vi xeyir-bərəkətə, za xeyir-bərəkətsuz ma efa!»
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 İsaak'en isə qaybaki "vi viçen hari vaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə bic'luğ əşp'est'i zaxun haneq'i" pine.
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 T'e vədə Esaven pine: «Şot'ay s'iya İak'ov hat'etər tet'un laxe! Mot'oxun p'ə̌mci kərəme ki, za feret'est'a: süft'ə k'ojin kala ğar baksuni ext'iyərəne haq'i bezi kiyexun, isəəl zaynak' həzirbaki xeyir-bərəkətə!» Oşa saal əyitpsa burqi pine: «Bakes tene bakon ki, vi zaynak' efi xeyir-bərəkət nu bakane».
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 İsaak'en Esava metəre coğab tadi: «Şot'o vi kaloz laxi zu, beşi nəsiləxun bakalt'oğoval bitot'u şot'ay k'ulez bi. İzi exp'ala arum q'a s'orobala noč'al bol bakale şot'ay. P'oy şot'o metər sa xeyir-bərəkət tadit'uxun oşa isə va k'ə pi xeyir-bərəkət tadaz, bez ğar?»
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esaven izi bava pine: «Yəni vi tadala q'erəz sa xeyir-bərəkət tevax bu, bezi bava? Zaxun vi xeyir-bərəkətə kammaba, bava!» Metər piyal hönkür-hönkür ǒnenepi.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 T'e vədə İsaak'en izi ğara metəre pi:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ə̌me zoren, q'ılınc fə̌ldi vi šuma q'azayinşalnu hun,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ama bavan İak'ova tadi xeyir-bərəkətə görə Esaven izi viçə nifrətpsane burqi. Şot'in iz boş metəre nexey: «Male mande, yas efalyan samal oşa bavaynak'. Besp'oz t'e vədə kot'o!»
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 İzi kala ğar Esavi pi me əyitmux hari Rebek'ay ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal izi mis'ik' ğar İak'ova izi t'ǒğǒl k'alpest'i pine: «Avanu ki, vi viçen va bespsune çuresa? Vaxun izi əcuğo haq'suni yaq'a mot'ost'ane aksa.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 İsə ibaka k'əz nex, bez ğar: c'eki taki memiin! Bezi viçi Lavani t'ǒğǒl, Xarrana t'it'a.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Vi viçey hirs bask'amin t'iya baka.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Hevaxt' izi əcuğ c'ovanekon, vi bit'oğo izi eyexun c'evek'on - va k'alpi eçest'oz. Tene şot'in va besp'ale, oşal izi bula ukale».
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 İsaak'a isə, şot'inal İak'ovi taysuna ə̌m zapeq'an pi Rebek'an metəre pi: «Boşevt'unki za Esaven haq'i me xet'lu xuyərmoğon. İak'ovenal taśi şot'oğoxun xuyər haq'ayin bezi ği mə̌yine».
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.