Gálatas 3
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Ay haq'ılsuz galat'iyaluyox, k'ə baki və̌x? Pule laft'i? Axıri zu İsus Xrist'osen yaynak' bit'oğo, İçu q'urban bi xaçe loxol bisuni xavara eçeri və̌x p'ap'esp'at'an mot'ay k'ə baksuna efi piin ak'i k'inək'naniy.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Və̌xun sa əyit xavar haq'oz: və̌x Ǐvel Uruf het'u görəne tadeśe? Moiseyen tadi k'anuna śameśit'oğo əməlbsuna görə yoxsa efi ibaki Mǔq Xavara věbaki şot'o q'abulbsuna görə?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yəni ke boyda haq'ılsuznan ki? Və̌x tadeśi Ǐvel Urufen burqit'u insani kiinnan bex p'ap'espsun çuresa?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Yəni me efi bel hari əşurxoxun və̌ynak' hik'k'al extenandi? Bakes batenekon!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Həgigiyal fikirnanbsa ki, Buxačuğon Ǐvel Urufa tadi şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala me əşurxo və̌x biq'esest'asa, mo Mǔq Xavara ibaki şot'o věbaksuna görə təə, k'anuni boş śameśit'oğo əməlbsuna görəne baksa?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Avrahami barada śameśit'oğo efi eyex badanan: "Avraham Buxačuğo věnebaki, me věluğa görəne şo Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi".
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 İsə ananksa ki, içoğost'a věluğ bakalt'oğot'un Avrahamaxun törəyinşakiyorox nex.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğoy içoğost'a bakala věluğa görə Buxačuğoy piyes düzgün ak'esuna Ǐvel Śamenal saturběš avabakest'eney, hələ Avrahama İzi əyitə uk'at'ane Buxačuğon süft'ə İz muzel eçeri me Mǔq Xavara: "Azuk'xoy bitot'in xeyir-bərəkətə vaxun haq'ale".
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Şot'o görəl, içoğost'a věluğ bakalat'oğoy bitot'in Buxačuğon İçu věbaki Avrahama tadi xeyir-bərəkətəxun şot'oxun sagala içanal haq'it'un baksa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Moiseyen tadi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi Buxačuğoy piyes düzgün ak'esun çureğalt'oğoy axır isə q'arğişi q'ončux baksune, şot'o görə ki, metəre śam: "K'anuni girke boş śameśit'oğoy bitova nu əməlbalo q'arğişi q'ončux bakale".
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Qay ayanksa ki, k'anuna əməlbsunen şuk'k'al Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğala tene. Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğo běğen: "İçust'a bakala věluğen yəşəyinşest'ale düzgün yaq'en tağalt'u".
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 K'anuni boş isə věluği barada əyit tene bu, t'iya metəre śam: "Saycə k'anuna śameśit'oğoy bitova əməlbalt'in yəşəyinş q'azayinşi bakale".
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ama Xrist'osen, yan q'arğişi q'ončux ma baken pi, Moiseyi k'anuna görə yax koft'ala q'arğişa İzi loxol ext'i İçe q'arğişi q'ončux baki. Axıri me barada śame: "İzi meyid xodaxun suruk'o q'arğişi q'ončux bakiyone".
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Morox bito şot'o görəne baki ki, q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğonal İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunen Avrahama tadeśi t'e xeyir-bərəkətəxun haq'es bakat'un, yast'a bakala věluğa görə əyit tadeśi t'e Ǐvel Urufaxun yanal haq'ayan.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ay xunçi-viçimux, və̌xun həysə beşi bitot'ay avabakala sa şey xavar haq'oz: əgər sa amdaren k'ənesa vəsiyəbenesa, izi vəsiyətnaminəl hetər lazıme təst'iğbest'enesa, şinesa şot'o badalbes nəəl śameśit'oğoy loxol k'ənesa avuzbes banekon? Təə!
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Buxačuğon Avrahama q'a şot'oxun törəyinşakit'u əyit tadat'an İzi ǰomoxun c'evk'iyoroxal haketər. Və̌n fikir tananst'a ki, Ǐvel Śame boş bakala əyitəl "törəyinşakit'oğo" təə, "törəyinşakit'une"? Moval şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakit'oğoy bitova təə, ama sunt'une nex, yəni Xrist'osa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Bezi upsun şone ki, Buxačuğon irəziluğ ğaç̌eğat'an tadi əyiti loxolxun bip'baç̌ otuz usen c'ovakit'uxun oşa tadeśi k'anunen nə t'e ğaç̌eśi irəziluğa badalbes, nəəl tadi əyit ene c'ovateneksa pes tene bakon.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Axıri Buxačuğon əyit tadi "vi bakale" pit'u k'anuna əməlbsunen haq'alyansa, mo ene əyit tast'una görə tene baki ki?! Buxačuğon Avrahama "vi bakale" pi tadit'oğoy bitova pay k'inək'e tade.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Şaat', p'oy oşa k'anun het'uvay lazım? Amdarxoy günaxkər baksuna ak'est'eynak'e tadeśe şo, izi ömürəl Buxačuğon əyit tadat'an İzi s'iya duği t'e "Törəyinşakiyo" eğamine bake. Buxačuğon k'anuna angelxoy kiine yaq'abey, eçeriyal yax şot'o p'ap'esp'iyone bake.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ama əşlə tək biq'at'an şunesa eht'iyəcəl tene bu. Hetər ki Buxačux İç tək Buxačuxe, əyit tadat'anal tək İçe bake.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 İsə ef zənden, Buxačuğon əyit tadat'an pit'oğon q'a İzi k'anuni boş śameśit'oğon sunaxun biteneq'sa? Sal sa vədə! Ene amdarxo tadeśi k'anun yəşəyinş tades bakala k'anun bakiyniy, Buxačuğoy piyes düzgün ak'eseynak' t'iya śameśit'oğo əməlbsun bəsebakoy ki!
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama Ǐvel Śamen nexe ki, günaxen hər şeya ext'ene izi kiyel, şot'o görəl əyit tadeśit'oğo haq'es baksuni sa yöne bu - İsus Xrist'osi Çark'est'al baksuna věbaksun, saycə Şot'ay Çark'est'al baksuna q'abulbalt'u tadeğale t'e əyit tadeśiyorox.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yan me věluğa haq'amin, me věluği k'ə baksuna avabakamin k'anunene yax izi kiin oq'a badi beşi q'aroola zapiyo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Xrist'os me dünyəne eğamin beşi best'a çurpi yax zombiyone bake şo, zombene ki, Xrist'os eğat'an Şot'o věbaki Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśes baken.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ama həysə, me věluğa ene haq'i sa vədine, k'anuni beş best'a çurpi zombsuna eht'iyəc tene bu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mone, İsus Xrist'osa věbaksuna görə Buxačuğoy əyluxnan baki və̌n bito.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Axıri Xrist'osa Çark'est'al k'inək' q'abulbi k'unuk'bakat'an və̌n Şot'o bəc'üreśi, Şot'ollarik' bakinan xene boşt'an c'eri.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Şot'o görəl mo iudeye, mo iudey tene, mo k'ule, mo k'ul tene, mo işq'are, mo çuuxe - metər əyit tene bu ene. İsus Xrist'osa věbaki Şot'o q'abulbalt'oğoy bito sane!
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 P'oy ene bito Xrist'osinansa - mo şo upsune ki, Buxačuğon Avrahamaxun törəyinşakiyo uk'at'an və̌xe nexey, şot'o əyit tadiyoroxal və̌xe kofst'a.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.