Êxodo 16
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Elimaxun c'erit'uxun oşa isə israilluyox hari Elimi q'a Sinay buruğoy arane bakala Sin ams'i oç̌alat'un p'ap'i. Mo p'ə̌mci xaşe qos's'emci ğiney, israilluğoy Misirəxun c'eysun sa xaşey.
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Ams'i oç̌ala p'ap'it'uxun oşa bütüm israilluğon Moiseyaxun q'a Aaronaxun p'urum t'ot'opsat'un burqi.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Şot'oğon next'uniy: «\+w Q'ončuğon\+w* yax Misiri ölkinə besp'iyniy mot'oxun şaat'ey! T'iya yeq'e levet'i t'ǒǒx arśi boşşamin šumyan uksay. Mot'oğon isə yax me ams'i oç̌ala busaluğaxun bespseynak't'un eçere».
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Zu və̌ynak' göynuxun šum śipest'oz. Barta hər ği camaaten c'eri iz ğiluğ šuma girbeq'an. Metər Zu şot'oğoy Bezi k'anuna əməlbsuna yoxlayinşoz.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Ǔq ği girbeq'at'un, ǔqǔmci ğine girbiyo isə q'erəz ğimxo girbit'uxun p'ə̌q'at geleq'an baki, hat'e ğiyal şot'o həzirbeq'at'un».
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Metərluğen, Moiseyen q'a Aaronen israilluğo pit'un: «Biyəsin avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Savaxt'an isə Şot'ay kalaluğa ak'alnan. Axıri Şot'in efi İçuxun t'ot'opsuna inebaki. Yan şuyan ki, yaxunnan t'ot'one?»
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Oşa Moiseyen pine: «Və̌n metər avabakalnan ki, və̌x Misirəxun c'evk'iyo \+w Q'ončuxe\+w*: me biyəsin \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yeq', savaxt'an isə boşşamin šum p'ap'esp'ale. Şot'in ef t'ot'oltina inebaki. Yan şuyan ki? Ef t'ot'olti yaxun təə, \+w Q'ončuğoxune\+w*».
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Moiseyen Aarona pine: «Bütüm israilluğo upa ki, \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'at'un c'eri, şot'aynak' ki, Şot'in içoğoy t'ot'oltina inebaki».
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Aaronen israilluğoxun əyitk'ala vədine şot'oğon, mone, ams'i oç̌ala asoyi boş \+w Q'ončuğoy\+w* kalaluğat'un ak'i.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 «Zu israilluğoy t'ot'oltina izbaki. Şot'oğo upa: "Biyəsç̌oye yeq' ukalnan, savaxt'an isə ef boşşamin šum bakale. T'e vədə avabakalnan ki, ef Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w* Zuzu"».
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 T'e biyəsin israilluğoy çurpi ganu bildirçinxone purpi hari. Şot'oğon dirist' t'e ganu haq'layinşebi. Savaxt'an isə israilluğoy çurpi gane hərrəmine xone arśi.
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Xo ěqeśit'uxun oşa oç̌ali ç̌oye k'ə̌yə oşq'ar mas'i xurupunxone ak'eśi.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 İsrailluğon mot'o ak'at'an sun-sunaxun "mo hik'ə?" pi xavar haq'sat'un burqi, şot'aynak' ki, mot'ay k'ə baksuna tet'un avay. Moiseyen isə şot'oğo pine: «Mo \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' yaq'abi ukune.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 \+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: hər amdaren iz çadıra bakala amdarxoy saya görəq'an girbi. Hər amdara sa omer hesabbi».
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şinesa gele, şinesa male girbi.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Ama hari omeren usk'at'an nə gele girbit'ay avuzin, nəəl mal girbit'ay kam tene c'eri. Hərt'in iz q'ərələne girbey.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Moiseyen israilluğo pine: «Savaxt'ineynak' me ukunaxun ma efanan».
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Ama bəzit'oğon Moiseyi əyitə nu běği mot'oxun savaxineynak' et'unfi. Ama şo meq baft'i adebaft'i. Moiseyiyal şot'oğoy loxol əcuğone biq'i.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Metərluğen, israilluğon hər savaxt'an t'e ukunaxun içoğo heq'ədər lazımesa girt'unbsay, mandiyo isə běğ gameğat'an xebaki tanesay.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 İsrailluğon me ukunaxun ǔq ği girt'unbi, ǔqǔmci ğine isə şot'oxun p'ə̌q'at avuz, p'ə̌ omert'un girbi. Q'urumi kalaluğbalxon hari mot'o Moiseya avabakest'undi.
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Moiseyen şot'oğo pine: «\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "Əyc'ə sal sa əş nu biq'ala ğine - \+w Q'ončuğo\+w*həsrbaki ı̌vel Şamat' ğine. Ğe ef badala hər şeya badanan, ǰaldala hər şeya ǰaldanan, mandala ukunal əyc'ineynak' efanan"».
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 İsrailluğonal Moiseyen içoğo əmirbi k'inək' bit'un. Şot'oğon mandi ukuna əyc'in ğineynak' et'unfi, şoval nə meq tene baft'i, nə ad tene baft'i.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Moiseyen pine: «Me ukuna ğe ukanan, şot'aynak' ki, ğeyin ği \+w Q'ončuğo\+w*həsrbakiŞamat' ğine. Ğe oç̌ali ç̌oyexun ukun tenan bə̌ğə̌bal.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Və̌n me ukuna ǔq ği girbalnan, vǔğǔmci - Şamat' ğine isə şo bakala tene».
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Azuk'i boşt'an bəziyorox vǔğǔmci ğineyal ukun girbseynak' c'ert'un, ama hik'k'al tet'un bə̌ğə̌bi.
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Hevaxt'al śirik' Bezi əmirxo saal k'anunxo tenan əməlbal?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ef eyex efanan, \+w Q'ončuğon\+w* və̌ynak' Şamat' ğine tadi. Mot'o görəl Şot'in və̌ynak' hər ǔqǔmci ğine p'ə̌ ğiluğ ukune tast'a. Barta vǔğǔmci ği hər soğo iz k'oya mandi sal sa gala maq'an c'eri».
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Hametərəl, azuk'en vǔğǔmci ğine sal sa əş tene biq'say.
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 İsrailluğon me ukuni s'iya "mannane" laxi. Şo həvici śil k'inək'ey, iz irəng mas'i, iz t'ad isə uč'e yoxinane oşq'arst'ay.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Moiseyen pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* əmir mone: "Manninaxun sa omer buybi və̌xun oşa eğala nəsileynak' efanan ki, Zu və̌x Misirəxun c'evk'i vədine ams'i oç̌ala tadi ukuna ak'at'un"».
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Metərluğen, Moiseyen Aarona pine: «Sa q'av ext'a, şot'ay boş sa omer manna bapa. Şot'o \+w Q'ončuğoy\+w* běš laxa ki, yaxun oşa eğala nəsileynak' q'orişi efen».
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Aaronenal \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya əmirbi k'inək' t'e manninen buy q'ava q'orişi efseynak' irəziluği sanduği běš lanexi.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 İsrailluğon içoğoy ams'i oç̌ala bakala vədine - q'ırx usen mannat'un kəyi. Şot'oğon hari Kənan oç̌ali zahmana p'ap'amin mannat'un uksay.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Sa omer - efa uk'ala usk'uni vis' payaxun sa paye.
36 E um gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.