Mateus 17
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Ra nimtereban kaita isawar gibunai Iesu on Peter a ainau giya James a John on iboes ato ibonanawaiis mat sigai oyau aiyetunai nan ekesis mom mabisi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Osi siruruai matasi ato Iesu an itin iyabatabir: On magin on wera ba ikudidir, ato an beber on kakakaiin kudidirin.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Namon baigibubunuotis ton siyeit Moses a Elijah rus sites sirobotet Iesu mat sibikakafun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 On mes Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Bada, iyobin bag ot engon on nin! Om ungogoi on, Yau arimon guwi engon ton nin anayon, guwi tani on Om aurim, tani on Moses aurin, a tani on Elijah aurin.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 On dura nana ibikakafun, ato kasakasau kudidirin inat itaragabues ato fonan kasakasau amon emon inat iyau, “Atonio on Yau Natu au nuabo, Yau On aurin on abiyasisir-omi On fonan wontatam!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Baigibubunuotis on fonan sitatam mom on, siber kwakwan ato magis ainau motobai nan sifeu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesu inat auris ato iruyeinis iyau, “Omi womisir, men wonaber mes!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 On mes osi sitage ato men iyafan tani sit; ab Iesu ekesin mom.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Osi oyau emon sisur ato Iesu dura wawaninai iyawures iyau, “Omi atonio bobo aifan imatar matamui woitai on men sabu wonkasones mes, ab Orot Natun rabob emon God inbobaimisirai weie.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Namon baigibubunuotis on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Baifafaro an baibebeotis siyau Elijah on ainau innat?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu iyafotes iyau, “Dura bag Elijah on ainau inat ato sawar engon inbotitiwagen.
11 Jesus respondeu:
12 Baise awurem Elijah on ainau inat nono ato sabu men sisagobai on, ab osi asi gogoi nanaba on aurin sifour. On eta kaitamomai osi arimon Orot Natun mat siniyamai inikokosar.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Namon baigibubunuotis sisagob Iesu on John Bapataito’otin aurin on osi auris ibikakafun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Osi simatabir men sabu kuayo auris, ato orot inat Iesu aurin, nanai sindan irou,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ato iyau, “Bada, natu ekaberai! On sawau komasin ibo ato komasinai nan ann iman egugusuai ewawafatat ato on ra fufur wairaf tefanai efefeu o sareuai nan efefeu.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Yau natu abo anat am baigibubunuotis auris, baise osi men fofonin sitiyawasai on.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu iyafotes iyau, “Omi sabu on ami baitutum ambin a omi eta on fetagai wonan! Ra biyam Yau omi mat tanama? Ra biyam Yau nana yaterabobai omi mat tanama weie wonsagob? Fifi nin wobo wonat!”
17 Jesus exclamou:
18 Iesu dura wawaninai dau iyawur, ato dau on fifi ikirir igat, ato ra kaita fifi on iyawas.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Namon baigibubunuotis on bubuniai sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Wei aibo mes men fofonin dau wanfaitanis singat?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu iyafotes iyau, “Yabin omi ami baitutum on men gagamin bag. Yau awurem dura bag omi ami baitutum an rat on ato aigab foun ba on, omi atonio oyau wonawur, ‘Ebogaiim enai nan etawar!’ ato oyau arimon inan. Omi on fofonim bobo woniyamai!”
20 Jesus respondeu:
21 (Baise bayoi a bayu baikirir baifofour wat on fofonin atonio dau nanaba on wonfaitanis singat; men eta tani yen arimon on nan bobo wonafour on.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Baigibubunuotis engon kaitanei sinat au Galilee, ato Iesu osi auris iyau, “Orot Natun on kafakakai mom sinboai sabu imasi sinyagai
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ato osi arimon sinasubun; baise ra baitoninai God arimon inbobaimisirai inyawas.” Baigibubunuotis on men sunub siyababan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Capernaum mafam gagaminai, ato tafaror goa an agim takes bo’otis on sinat Peter aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibebeotin min tafaror goa an agim takes eyeyinin i?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Peter iyafotes iyau, “Dura bag, On agim takes eyeyeinin.” Peter inat goa amonai irui ato Iesu on ainau iyau, “Simon, om am bainonot on mamaba? Iyabon agim takes atonio tafanam an aiwabis auris seyaya? Atonio tafanam an sabu o sabu touman yangan?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peter iyafotai iyau, “Sabu touman yangan.” Iesu iyafotai men iyau, “Basit, on yabin min atonio tafanam an sabu on men agim takes seyeyeinin on.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Baise ot men tagogoi atonio osi sabu taniyatatabis mes. On mes om enai Galilee kamitai nan ato tokar ereben esur. Iyan ainau ato am tokar ingigitobon on untein inag, ato on iyan awanai on arimon agim auman untein inag, on agim on arimon om Yau rut ato tafaror goa an agim takes tanyeyeinin an fofonin on ungaturai. On agim unboai ato ati agim takes unyein.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.