João 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra ruam isawar gibunai ato tabin an forag on nan Cana mafam gagamin, Galilee amonai siyamai. Iesu ayon min nan,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ato Iesu an baigibubunuotis mat on eb sibebegis sinat nan tabin an forag aurin.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Sabu sareu wine on sitoman isawar mom ato Iesu ayon on On aurin iyau, “Osi auris sareu wine isawar.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu iyafotai iyau, “Jever, om men unawureu Yau bobo nanaba aniyamai mes, Yau au wera on men inat on.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Namon Iesu ayon on agirotis iyawures iyau, “On dura mamaba yawurem, on asir wonafour mom.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Jew yangan on asi eta mamaba God sekwakwafirai on sigaraba maiau, osi asi baifafaro sigaraba siyamen mamaba tous sinbigumidaris aurin on, ato on yabinai simom engon nimtereban kaita agimai sibiyamen sareu sunin aurin on nan si’yen, osi simom kakaita kakaita on gagamis fofonin sareu lita orot kaitamom o orot kaitamom auyotoat nanaba on sareu sinibonuen.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu agirotis auris iyau, “Atonio osi simom on sareu wonibonuen.” Osi sareu sibonuen sigai awas sibonuis,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 namon On iyawures iyau, “Sareu wotafurub ato wobo wonai orot tabin an forag ekakaifarai on wonitai.” Osi sareu sibo sinai on aurin,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 On sareu iyabatabir wine imatar on igitobon. On men isagob atonio sareu wine on men emon ne inat, (baise agirotis osi iyabon sareu sitatafurub on sisagob); on mes on orot tabin boboun aurin iyor,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ato iyau, “Sabu engon on ainau sareu wine obin on sebites setotoman ato gibui sabu setotoman kwakwan ebifofonis on, osi sareu wine riribin on sebites setotoman. Baise om sareu wine obin on ubotan inat ato ari bag weie ubotet igat!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iesu atonio bobo buburin ainauin on Cana mafam gagamin, Galilee tafanamai nan ifour; on nan on faiwar iyoboes on God emon inat, ato On an baigibubunuotis on situtumai.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Atonio bobo isawar gibunai, Iesu a ayon, taitain a an baigibubunuotis on sinai au Capernaum mafam gagaminai ato nan ra fani sima.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jew yangan asi Forag wabin Baisobon on an wera inat ibiufin, on mes Iesu inai au Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 On sabu tafaror goa amonai igatures foro cow, foro sheep, a kiwiu kumag on sibitotobon a mat sabu tafanam touman an agim sibigagaram bonen yangan on nan asi kemai simair simama.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 On uram an fafumai nan bobaitu foro cow a foro sheep engon ifaitanis tafaror goai emon sigat, On sabu tafanam touman an agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren ato asi agim on fetag fetag sitagege;
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ato On dura wawaninai nan sabu ato kiwiu kumag sibitotobon on iyawures iyau, “Osi sawar woboen wogat! Omi men Tamau an goa woniyamai baitotobon goa inmatar mes!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 On an baigibubunuotis on atonio God an dura buk amonai sigagayam on sinos, dura sigayam siyau, “God Om am goa aurin on Yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on wairaf ba yarasiu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jew babadis simatabir men sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om abi bobo buburin unafour iniyoboei wanitai on Om am baibad auman atonio osi bobo unafour i?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio God an goa wongoros insur ato ra ton nanaba on Yau arimon an yon men inag.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Osi sitetemai siyau, “Om ra ton nan goa unyon men i? Sabu atonio tafaror goa siyoyonin on kwanda orot ruam sasagis nimtereban kaita isawar!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Baise Iesu ato tafaror goa aurin ibikakafun on Toun usin aurin on iyau.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 On mes God On rabob emon ibobaimisirai men on an baigibubunuotis on atonio dura ibikakafun on sinos; mamaba God an dura buk amonai sigagayam aurin on a Iesu dura mamaba ibikakafun aurin on situtum.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Baisobon an Forag amonai on Iesu nan nana Jerusalem ima, ato sabu sit On bobo buburis ifofour aurin on situtumai.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Baise Iesu Toun on sabu men itutumes yabin On sabu engon tutufin isagobis tiwag.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Iesu on sabu nunuasi asi bainonot on isagob nono, on mes men iyafan tani on sabu auris itkasonai on.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.