João 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainau anai bag Dura on i’yen nono weie tafanam sifourai; Dura on God mat a Dura Toun min God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ainau anai bag Dura on God mat.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dura emon on God sawar engon tutufin ifouren; On men sawar aifan tani asir fetag ifourai on, ab On Dura emon wat on sawar engon tutufin ifouren.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dura on yawas ann bokwakwarin, ato atonio yawas on ratafin ibo inat sabu auris.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ratafin on woumanai itagawai, ato wouman on men meyan ibomerubai on.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God an dura bobibotin iyafarai, on orot wabin min John,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 on inat ratafin aurin on sabu ikasones. On inat osi ikasones onai osi engon tutufin dura sittatam ato sititutum.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 On toun on men ratafin on; ab on inat ratafin aurin on sabu ikasones. [On ratafin min Keriso]
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Atonio on ratafin maiauin, ratafin ato inat au tafanam ato sabu engon tutufin auris ittagawai mes.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dura on sabu sanasi i’yen ato On emon on God sabu ifouris, baise sabu on men sisagobai on God Natun.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 On inat Toun an tafanamai, baise On Toun an sabu on men sibo on.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Baise sabu fani on sibo a On situtumai; on mes On baibad ites sinat God nanatun mes simatar.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Osi men orot jever maiauis asi gogoi sitabin fifirig sibobo on nan sinat God nanatun mes simatar on; ambin, God Toun on osi ifouris sinat On nanatun mes simatar.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Dura on inat Orot imatar ato sanayi ima. Wei on On an bobo gagamis ifofouren on mataii waiten, On an kaber awan bonuin a an dura maiauin On emon ebiyoboet on God Natun. Atonio bobo nanaba on Taman ifour Natun kaikas iyamai inat On Toun Taman An Itin ba imatar.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 On aurin on John ikakafun. On iyor iyau, “Atonio Orot aurin on abikakafun ato au, ‘On yau gibuwui enat, baise On gagamin bag men yau ba yabin On imama weie yau arat.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 On an kaber gagamin ekadedebur emon on ot engon tutufin baimomogin itet, baimomogin on matan fufur eyoyoai mom.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 God an Baifafaro dura Moses itai; baise kaber a dura maiauin on Iesu Keriso emon inat.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Men meyan iyafan tani toun matanai God it tobon. Natun kaikas on God rus fofonin wat ato On Taman sesebinai etatawar, On rerebai ikurereb sabu sinitai God on Iyafan.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jew babadis Jerusalem amonai nan on priest sabuis fani a Levi sabuis on siyafares sinai John sititetemai mes, “Om on iyafan?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 John on dura totor wat iyafotes, on dura rerebai a rubunaginai ikakafun mom. On atonio nanaba iyau, “Yau on men Keriso Baiyawasotin God ibiyafarai on.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Osi sitetemai siyau, “Ato om on iyafan i? Omi min Elijah i?” John iyafotes iyau, “Ambin, yau men on.” Osi sitetemai siyau, “Om min aubairuruotin i?” On iyafotes iyau, “Ambin.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Osi siyau, “Om ekasonei, om on iyafan i? Wei on om am dura unbiyafot on wanboai wanmatabir men wanan osi sabu iyabon wei sibiyafarei auris. Om toum aurim on dura mamaba unau i?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John on aubairuruotin an duraiai on nan iyafotes iyau: ‘Yau on fonan, on efan koiteterinai eyoyor: Eta totorin wat woniyamai nan Bada inabib!’” (Atonio dura on aubairuruotin Isaiah on nanaba ikakafun.)
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Pharisee yangan on dura bobibotis siyafares sinai.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Osi John sitetemai siyau, “Om on men Keriso o Elijah o aubairuruotin ato om aibo mes sabu ebibapataitois i?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John iyafotes iyau, “Yau on sareuai sabu abibapataitois; baise Orot tani omi sanamui etatawar on men wosagobai on.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 On yau gibuwui enat, baise yau on men orot obiu on ann kikiman anrufan.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Atonio osi bobo engon tutufin on Bethany mafam nan Jordan Sareu rewanai au wera matan emon on nan imatar, John on nan sabu ibibapataitois.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ra itom John on Iesu it aurin i’nat ato iyau, “Woit, atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun, On arimon tafanam an bokomas inboai inan!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Atonio Orot aurin on abikakafun, ato au, ‘Orot On Yau gibuwui enat, baise On on gagamin bag men yau ba; yabin On imama weie yau arat.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yau men asagob on Orot on Iyafan baise yau on anat sareuai nan sabu abibapataitois onai atiyamai Israel sabu On sitsagobai mes.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Atonio dura on John mamaba matanai i’tai isasagob on iyau: “Yau Ayu ait kiwiu kumag ba safam emon isur ato On tefanai itog.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yau on nana men asagobai on, baise God On iyafareu anat sareuai sabu abibapataitois, On yau auriu iyau, ‘Om arimon Ayu unitai insur Orot tefanai inatog; on Orot arimon Ayuai nan sabu inibapataitois.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 John iyau, “Yau tou mataui ait atonio bobo imatar, ato aurim akurereb On on God Natun.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ra itom on efanai nan John an baigibubunuotis ruam mat sitatawar men,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 on it Iesu ibib i’nan mom on iyau, “Atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Baigibubunuotis ruam on John sitatamai atonio dura ikakafun ato osi Iesu sigibubunuai sinai.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu irutabir osi sabu ites On sibigibubunuai ato itetemis iyau, “Omi aifan wonunuen i?” Osi siyafotai siyau, “Rabbi, Om menan nan emama i?” (Atonio dura rabbi an yabin min, “Baibebeotin.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 On iyafotes iyau, “Wonat wonitai. On mes osi On mat sinai ato On an efan menan imama on sit ato on ra on osi On mat nan sima. (On ra min rabirabi wera bat nanaba.)
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Osi sabu ruam amosi orot tani on John itatamai dura ikakafun ato Iesu rus sinai, on orot min wabin Andrew, Simon Peter tain.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ra kaita Andrew tuan Simon Peter igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot Rurubinin wagaturai.” (On an yabin min Keriso.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Namon on Simon ibo inai Iesu aurin. Iesu on orot inateteai ato iyau, “Om on Simon, John natun. Om wabim arimon sinyorai, Chepas.” (Atonio wab kaitamom min on Peter, ato on an yabin min, “Agim.”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ra itom Iesu inonotai itan au Galilee mes. On Philip igaturai ato aurin iyau, “Eigibubunueu!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Philip on Bethsaida mafam gagamin emon, mafam gagamin menan Andrew a Peter rus simama nan.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip on Nathanael igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot wagaturai ainau Moses an baifafaro dura an buk amonai On Orot aurin igagayam on, a aubairuruotis mat On aurin sigagayam on. On min Iesu, Joseph natun, On Nazareth mafam gagamin emon.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael itetemai iyau, “Abi bobo obin tani Nazareth mafam emon inat i?” Philip iyafotai iyau, “Om enat ato unitai.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Iesu on Nathanael it aurin i’nat ato On aurin ikakafun iyau, “Atonio orot on Israel matuanin bag; On aurin on men baisigogo yawas tani yen on!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael itetemai iyau, “Om mamaba usagobiu i?” Iesu iyafotai iyau, “Om bubudau wengar babanai utatawar nan aitem weie Philip iyorem.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael iyafotai iyau, “Baibebeotim, Om on God Natun! Om on Israel yangan asi Aiwab!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Iesu iyau, “Om ebitutum yabin Yau awurem on om bubudau wengar babanai utatawar aitem i? Om arimon bobo gagamis bag uneit, men atonio bobo ba!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ato On auris iyau, “Yau awurem dura bag: Omi arimon safam inruseren ato God an anea on Orot Natun tefanai singegeg sinsusur woniten.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.