Gênesis 47

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joseph inai aiwaib orot aurin ato iyawur iyau, “Yau tamau a taitaiu tutuau on engon Canaan emon asi sheep, goat, cow a asi sawar engon mat siboen sinat. Osi on ari Goshen tafanamai nan semama.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Joseph on taitain tutuan engon nim irubines ato sinat aiwab orot nanai sitawar.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Aiwab orot on itetemis iyau, “Omi ami bobo on abifan?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Wei wanat atonio tafanamai wera dibon wanama mes, yabin tafanam Canaan amonai on gomar gagamin imatar, motob iraran iwani, wayo sirabob ato wai bobaitu auris on bayu ambin. Karun, wabi fefeyanim fofonin uti basitei ato wei tafanam Goshen nan watama.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Aiwab orot on Joseph aurin iyau, “Ari on tamam a taitaim tutuam sinat mat wonama.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Atonio tafanam Egypt on osi noas. Om ei kirires tafanam Goshen nan sinama, on tafanam on obin bag. Ato osi sanasi orot iyabon fofonis on baibad unites yau au bobaitu sin kaifares.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Namon Joseph on taman Jacob ibo inat aiwab orot aurin. Jacob aiwab orot imomoginai,
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 ato aiwab orot on itetemai iyau, “Om am kwanda on biyam?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jacob iyafotai iyau, “Yau atonio tafanamai ai dadadanam abib on au kwanda 130 mom. Osi kwanda on men weromin bag ato yababan sigaraba maiau agaturen. Ato baise yau tatamau wawau agiriu asi kwanda on weromin bag sima men yau au kwanda ba.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jacob on aiwab orot iyau baitotorai ato ikirir inai.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Namon Joseph on aiwab orot ifonaboai ato taman a taitin tutuan asi mair ma iyabunagai efan obin bag Egypt amonai ites, Rameses mafam gagamin bisinai.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Joseph on bayu ibononoat taman aurin, taitain tutuan, taman an dam warar a gugudis bag mat engon auris.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Gomar gagamin bag imatar ato tafanam au engon on bayu ambin. On an werai Egypt a Canaan sabu engon on bayu mes sirarabob ato usis engon sisam.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Joseph on Egypt a Canaan sabu sawareg sitotobon an agim on engon iboai i nan aiwab orot an goai.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 On an rai Egypt a Canaan yangan asi agim engon bayu aurin sireben isawar, Egypt sabu on sinat Joseph aurin ato siyawur siyau, “Karun, wabi fefeyanim fofonin bayu utitei! Wei ai agim engon wareben isawar, ato wei bayu men wanam on ari atonio namui wanafeu wanarab.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Joseph iyafotes iyau, “Omi ami agim won reben in sasawar mes on, basit, omi ami bobaitu on won boes wonnat ato an garamin on arimon bayu anitem.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 On mes osi asi bobaitu horse, sheep, goat, cow a donkey on Joseph sitai ato an garamin on bayu ites. On kwanda amonai on osi bobaitu engon on sitai ato an garamin on bayu ites.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 On kwanda inai isawar ato kwanda tani ba osi sinat Joseph aurin ato siyawur siyau, “Wai kavian, wei arimon men aifan tani om matamu wani buni on. Wei ai agim engon wareben isawar a wai bobaitu mat engon on om inoanim. Wei men aifan tani auri yen arimon wanitem on. Ab wei toui usi a ai motob on wat on yen.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Om men uni kirirei wanarab mes mat ai motob on engon iraran fofou imatar. Om wei a ai motob mat on bayu ai etoboni mom. Wei on aiwab orot an agiroti wan matar ato ai motob on innat on ininoanai. Sawareg eitei on ini baisi wanama a fesi eitei ai masauai wan tanumen.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Joseph Egypt tafanam amonai motob engon itobon aiwab orot aurin. Egypt sabu engon tutufin asi motob sikuteten Joseph itobonen, yabin gomar on irat bag, on etaiai motob engon on aiwab orot inoanai.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Joseph on Egypt sabu iyames sinat agirotis simatar aiwab orot si agirai.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Baise motob kaitamom wat Joseph men itotobon on, tafaror asi bainetewarotis asi motob. Osi men fofonin on motob sitobon yabin aiwab orot on osi asi bobo aurin on ibi baiyanis. On mes osi auris agim fofonin asi bayu sitotobon.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Joseph sabu iyawures iyau, “Omi woit, yau omi atobonim a ami motob mat engon atobonen aiwab orot aurin. On mes fesi anitem ato ami masauai won tanumen.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 On an rai omi ami masauai bayu won kukuwain on, ami bayu matas engon nim wonaya. Omi matan kaitamom on won boai aiwab orot wonitai ato matas bat on won botan omi ami fesi mes a awawam nanatum mat ami bayu aurin.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Osi siyafotai siyau, “Wei ai kavian, om on wei ui yawasi. Om am obin on irat kwakwan wei auri ato wei wabi yasisir on wei wanat aiwab orot an agiroti mes wamatar.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 On mes Joseph on baifafaro tani iyamai Egypt tafanam aurin. On an ra sabu asi masauai bayu sin kukuwain on, asi bayu matas nim sinaya ato matan kaitamom wat on sin boai aiwab orot sinitai ato matas bat on sin botan osi auris. Atonio baifafaro on ari nana yen. Tafaror an bai netewarotis ekesis wat asi motob on men aiwab orot inoanai on.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Israel sabu on nana Goshen nan sima Egypt tafanam amonai. Osi on sinat sawarotis simatar a mat nanatus mat on sison kwakwan.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jacob on Egypt nan kwanda auyotoat an nimtereban ruam ima. On iyabarai on an kwanda on 147.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 On an Jacob an wera inat iufin itarab mes, ato on natun Joseph iyor inat ato iyawur iyau, “Om imam sasanawui eiwan ato uni faro on men arimon Egypt nan un garobiu mes.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Yau an rarabob an ra on agogoi tatamau sigagarobis on nan won garobiu. Omi Egypt emon won boeu an gat menan tatamau sigagarobis on nan won garobiu.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Jacob ikakafun iyau, “Om auriu eifaro.” Ato Jacob ifaro iyau on arimon nanaba ini yamai. Namon Jacob on an tutukai iyen bar ato natun Joseph ikakaiwai.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.