Atos 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Apollos on Corinth mafam gagaminai nan nana imama, ato Paul on Asia tafanam amonai ibib ato inat Ephesus mafam gagaminai igat. On nan baigibubunuotis fani igatures,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ato itetemis iyau, “Omi wobitutum an werai on Ayu Kakafotin wobo i?” Osi siyafotai siyau, “Wei men meyan dura watatam wasagob on Ayu Kakafotin emama.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul itetemis iyau, “Omi abi bapataito on wobo?” Osi siyafotai siyau, “John an bapataito on wabo.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul iyau, “John an bapataito ifofour on osi sabu iyabon ya baikitabir siboai auris on ; ato on Israel sabu iyawures, ato Orot gibunai enat on sinitutumai—on Orot min Iesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Osi atonio dura sitatam mom on, Bada Iesu Wabinai sibapataito.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul iman osi tefasi iyagagaien, ato Ayu Kakafotin inat ibonues; osi sabu touman fonasi sikakafun a mat God an dura sikurereb.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Osi sabu on engon auyotoat sasagis ruam nanaba.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paul inai Jew yangan asi bayoi goai irui, ato roke ton nanaba on dura totor wat ikurereb. Sabu auris ibikakafun ato ifofourtobon nunuas itikitabiren God an Baiaiwab aurin on.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Baise sabu fani on nunuas wawanis ato men situtum, ato Bada an Eta aurin on sabu kuayo gagamin nasi nan dura komasis sikakafunen. On mes Paul osi ikirires ato baigibubunuotis on iboes mat sinai; ato ra fufur orot Tyrannus an gayam goai nan mat sibidudur a sigagayam.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Atonio bobo nanaba sifofour on kwanda ruam nanaba isawar, onai sabu engon nan Asia tafanamai simama, osi Jew yangan a sabu men Jew yangan on engon Bada an dura sitatam.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Paul an bobo amonai on God bobo buburis magis magis sabu auris ifofour.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Paul on beber ato nenen iyousin a beber magin isasafan on sabu ites siboen sinai sabu sawauotis auris ato asi sawau sisawaris a ayu komasis on sabu tefasi emon sigat.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Jew yangan fani asi bobo on ayu komasis sifafaitanis si’gat, osi mat on sifofourtobon atonio bobo aurin on Iesu Wabinai sibaton. Osi ayu komasis auris si’yau, “Iesu Wabinai wawurem, ato Paul On aurin dura ekurereb on.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jew yangan asi Priest Ainauin wabin Sceva ato nanatun on engon nimtereban ruam, osi mat on atonio bobo sifofour.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Baise ayu komasin on osi auris iyau, “Yau asagob Iesu a yau asagob Paul; baise omi—omi on iyabon?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Orot tefanai ayu komasin imama, on orot on ifaiwar kwakwan imisir osi engon men sunub iborarabis gawud siboen, usis asi baitakwakwaren on engon isafefen. Ato osi engon goai emon sigat usis wat siyayai sinai.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jew yangan a sabu men Jew yangan engon Ephesus simama on atonio dura sitatam on, engon siber kwakwan ato osi Bada Iesu Wabin aurin on men sunub sikakafai on.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sabu baitutumotis sigaraba sinat nan asi bobo komasis sifofour on wasai sibiyatet.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Sabu sigaraba osi iyabon sifafarum on asi buk siboen sinat sikaita ato sabu engon matasi nan wairafai siteren siyarat. Atonio buk asi baiyas sibiyaben igeg on agim 50,000 nanaba.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Atonio eta faiwarinai imamatar on, Bada an dura on nana faiwarinai irarat.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Atonio bobo simamatar on sisawaris gibunai, Paul inonot on Macedonia a Achaia tafanam amosi itabib ato itan Jerusalem itgat. On iyau, “Yau anan nan ato, agogoi Rome mat anitai.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 On mes on baibaisotis ruam Timothy a Erastus on iyafares sinai au Macedonia nan, (eta sitbotitiwag mes) ato on Asia tafanamai nan ra kafakakai ima.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 On weraiai on bobo komasis bag Ephesus nan simatar ato Bada an Eta aurin on.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Orot tani wabin Demetrius, on agim silver bo’otin ato on agim silver ibobo on goddess Artemis an tafaror goa an itin ba on ibiyamen, ato on an bobo ibiyamai on an sabu bobo’otis on asi agim gagamin bag siboai.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 On mes on an bobo’otis engon iyores siruayo ato auris ikakafun iyau, “Au sabu, omi wosagob ot ati mair ma obin min atonio bobo emon taboai.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Omi toum matamui woit a wotatam mamaba ati orot Paul ebobo on. On iyau god ato orot jever tous imasi sefofouren on men god on, ato on sabu sigaraba maiau nunuas ikitabiren nin Ephesus amonai a kafakakai mom Asia tafanam engon inboai.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ot aurit on arimon komasin inmatar, ato ati bobo wabin obin i’yen on ari inkomas. Men on wat, ab arimon komasin inmatar ato ot ati goddess Artemis an tafaror goa on arimon yabin ambin inmatar, ato on wabin gagamin on arimon inkomas—goddess ato sabu engon Asia a tafanam engon sekwakwafirai on!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sabu kuayo gagamin atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan, ato sibosuruf sibiyoku si’yau, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sabu ato mafam gagamin amonai on baisiger sibosuruf. Sabu sigaraba on Gaius a Aristarchus rus siboes ato gagariwat sinai goa gagaminai menan sabu engon senat seruruayo on nan sirui; osi orot ruam on Macedonia sabu, on Paul mat sibib sinat.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul toun igogoi itar sabu kuayo amosi, baise baitutumotis on men sigogoi itar.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Tafanam an babadis fani on Paul tuturan, osi mat on aurin dura siyafar sifefeyanai men ato goai nan sabu seruruayo on auris inar mes.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Baise sabu kuayo ato nan siruruayo on gam gagamin siyamai, sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, yabin sabu engon tutufin on men sisagob, aifan aurin on engon siruayo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sabu fani on siyau, Alexander on orot gagamin, on mes Jew yangan siyawur igai nasi nan itawar. Namon Alexander on imanai ikakafun ato ifourtobon atonio osi orot ruam weines on sabu kuayo auris dura ityabunagai mes.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Baise osi gibui sisagob on Jew orot, ato osi atonio dura kaitamom on siyoyor mom wera ruam nanaba isawar, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin bag!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kanfounai on mafam gagamin an gayamotin on inat, sabu kuayo gagamin iyawures awas sifot. On iyawures iyau, “Omi Ephesus yangan! Sabu engon tutufin sisagob Ephesus mafam gagamin on Artemis wabin gagamin an tafaror goa on ekakaifarai a agim kakafaiin ato safam emon ifefeu on ekakaifarai.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Men iyafan tani atonio bobo aurin inisosouf on. On mes omi awam sinafot ato wonbotan woninonot, men bobo aifan komasin tani wonafour.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Omi sabu atonio osi nin woboes wonat on. Osi men ami tafaror goa an sawar tani sibainau on o osi men abi dura komasis ati goddess aurin siyau on.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ato Demetrius an bobo’otis mat segogoi siniubaris on, baigurubaban an wera on sigaraba maiau sen a babadis semama; on nan siniubares.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Baise omi bobo tani aurin wongogoi on, babadis ruayo aurin sinayor ato nin mafam gagamin an sabu mat on bobo wonitotorai.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yabin komasin maiau ato ari gam imamatar aurin on arimon siniubaret. Men iyafan tani atonio baisiger imamatar aurin an yabin tani isagob on, yabin ari an ruayo wobiyamai on men an yabin tani tait on.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 On atonio dura ikakafun isawar gibunai ato iyawures ruayo emon on sitagege sinai au go.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.