Romanos 9

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 — ausente —
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jchꞌuntique, mu yuꞌunuc mu xcꞌot xcꞌopoj li Diose. Jaꞌ noꞌox yuꞌun ti mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li jtotic jmeꞌtic Israel ta voꞌonee.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Pisile, jcotoltic coꞌol snitilulutic li Abrahame, pero mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌune. Yuꞌun li Abrahame jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Li snitilultac Isaaque jaꞌ anitilultac ta xquil. Yan li snitilultac Ismaele maꞌuc anitilultac ta xquil”, xꞌutat.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Jaꞌ ta xquiltic o ti maꞌuc ta sventa bu liquem talel jtsꞌunbaltic ta voꞌone ti snichꞌnabutic li Diose. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel cꞌusi yaloj Dios jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yuꞌun li Abrahame ischꞌun ti cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun Diose: “Cꞌalal ilocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, querem”, xꞌutat onoꞌox.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Maꞌuc noꞌox Isaac ti jech itꞌuje yuꞌun li Diose. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil li Isaaque, jaꞌ li Rebecae, vach iyil.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Mi chcaltic ti muc bu lec li cꞌusi ta spas li Diose, pero muc bu jech.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yuꞌun li Diose jech onoꞌox laj yalbe li Moisés ta voꞌonee: “Li buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xut.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jech maꞌuc ta sventa mi ta scꞌan stuc li buchꞌu ta xcꞌuxubinate, schiꞌuc maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ta spase, jaꞌ noꞌox ti jech iscꞌan stuc li Diose.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Dios li mucꞌta ajvalil ta Egipto balumil ta voꞌonee: “Laj cacꞌbot avabtel yoꞌ joꞌot ta aventa ta xvinaj ta spꞌejel balumil ti oy jtsatsal juꞌele”, xꞌutat.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jech ta xvinaj ti jaꞌ ta spas li cꞌusi ta scꞌan stuc li Diose. Xuꞌ ta scꞌuxubin jun crixchano ti mi scꞌan yoꞌone, xuꞌ ta schꞌaybe yoꞌon jun crixchano nojtoc yoꞌ mu xa schꞌun o.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 — ausente —
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 — ausente —
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Li jpatpꞌine xuꞌ ta spas ti cꞌu sba scꞌan yoꞌon stuque. Cꞌalal mi la svotsꞌ o li slume, xuꞌ ta spat jpꞌej pꞌin ti ta scꞌuxubine, schiꞌuc nojtoc xuꞌ ta spat jpꞌej nojtoc ti mu scꞌuxubine.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Yuꞌun jech onoꞌox la stsꞌiba ta scꞌop Dios li Oseas ti iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Li buchꞌutic maꞌuc jnichꞌnab li avie, ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti joꞌoxuc jnichꞌnaboxuc, joꞌon li cuxul Diosune, xcut li snitilultaque,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Li Isaíase jech onoꞌox iyal jcꞌoplaltic, joꞌotic li jꞌisraelutique: “Joꞌotic li snitilulutic Israele, jaꞌ jech quepaltic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele. Acꞌo mi eputic pero mu jcotolticuc chijcol.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yuꞌun cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti ta xacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic mu schꞌunique. Pero muc bu chacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic albil onoꞌox ta xcolique”, xi li Isaíase.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Li Isaíase jech laj yal jcꞌoplaltic nojtoc, joꞌotic li jꞌisraelutique:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jaꞌ ta xquiltic o ti jaꞌ lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li jyanlumal crixchanoetic ti muc bu jaꞌ isaꞌic cꞌu sba lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelal ti jaꞌ ibat ta yoꞌonic ta schꞌunel li mantaletique yuꞌun jaꞌ tsnopic ti jaꞌ lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, pero jaꞌ oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ti jech oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jaꞌ ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose. Jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta spasel li cꞌusi lec ti yalojic yuꞌun ta snopic ti jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ jechic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta spꞌosi yoc ta ton ta xyal ta lum ta scoj ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li bu ta xbate. Ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose, jaꞌ te cꞌot spꞌosi o yoquic yaꞌel.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra