Mateus 8

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌalal iyal talel ta yoc vits schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, toj ep crixchanoetic la schiꞌinic batel.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La snupic ta be jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌel chamele, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Tal squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li jchamelajele, jech laj yalbe:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Cꞌalal iꞌoch ta jteclum Capernaum schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, te ital ta stojol jun jyanlumal vinic, jaꞌ banquilal soltaro. Yuꞌun tal yalbe vocol li Jesuse.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Jech laj yalbe:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Itacꞌav li banquilal soltaroe:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Li joꞌone ta mantal noj oyun ti ta jpas ta mantal li soltaroetique. “Batan”, mi xcut li june, chbat. “Laꞌ liꞌi”, mi xcut li yane, chtal. “Paso jech”, mi xcut li cajtunele, tspas ―xi li banquilal soltaroe.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Cꞌalal iyaꞌi jech li Jesuse, xmuybaj o. Jech laj yalbe li buchꞌutic te schiꞌuque:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Chacalbeic nojtoc. Chcꞌot scꞌacꞌalil ti chtalic ep crixchanoetic ta spꞌejel balumil ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Chba schiꞌinic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove, li te yoꞌ bu ta spas mantal li Diose.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Yan li buchꞌutic jech chalique: “Jaꞌ jmoltotic ta voꞌone li Abrahame, jaꞌ yuꞌun ta onoꞌox xijꞌochutic li yoꞌ bu tspas mantal li Diose”, mi xiique, pero mu xꞌochic. Jaꞌ te chteneic batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol ti chichꞌique ―xi li Jesuse.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Li Jesuse jech laj yalbe li banquilal soltaroe:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Li Jesuse iꞌochic ta sna Pedro schiꞌuc li yan yajchanbalajeltaque. Iyil ti te puchꞌul ta stem li smeꞌniꞌ li Pedroe yuꞌun ip ta cꞌocꞌ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Li Jesuse la spicbe scꞌob. Itupꞌ ta ora li scꞌacꞌale. Ilic ta stem, lic macꞌlanvanuc.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox li osile, laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ep buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonic. Li Jesuse ta jupꞌel noꞌox ye la sloqꞌuesan li pucujetic li ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, schiꞌuc icol yuꞌun scotol li jchamelajeletic li te yicꞌojic talele.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jech icꞌot o ta pasel li cꞌusi iyal Isaías ta voꞌonee. Jech laj yal: “Jaꞌ chtal scoltabutic li cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chcaꞌitique”, xi onoꞌox li Isaíase.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Cꞌalal iyil Jesús ti joybil ta epal crixchanoetique, jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tal scꞌopon Jesús jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yalbe:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Itacꞌav li Jesuse:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Te ital jun li buchꞌutic ti te onoꞌox schiꞌuquic scotol cꞌacꞌal eꞌuc li Cajvaltique. Jech laj yalbe:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Itacꞌav li Jesuse:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Iꞌoch ta canava li Jesuse, te iꞌochic eꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun chjelavic batel ta jot nab.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Cꞌalal yaquic ta xanbal ta ba nabe, ital ta ora tsots icꞌ, tsots la syuqꞌuilan li nabe. Iꞌoch ep joꞌ ta yut li canavae, yuꞌun xaꞌox ta xmuquij yalel ta yut nab. Li Jesuse te vayal ta yut canava.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Li yajchanbalajeltaque la stijic ta ora li Jesuse. Jech laj yalbeic:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe sbaic:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Icꞌotic ta jot nab ta yosilalic li jgadaraetique, te ilocꞌ ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque li Jesuse, ixanavic batel. Te isnupic ta be chaꞌvoꞌ viniquetic ti ochem pucuj ta yoꞌonique. Iloqꞌuic talel ta muquenal yuꞌun jaꞌ xa snainojic li jombil chꞌenetic li bu ta xmuqueic li ánimaetique. Li chaꞌvoꞌique toj xiꞌel sbaic. Muc xa buchꞌu ta xꞌechꞌic li te ta bee yuꞌun xiꞌemic o li chaꞌvoꞌ viniquetique.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Li chaꞌvoꞌique tsots laj yaptaic li Jesuse:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Li bu vaꞌal li Jesuse te noꞌox nopol chveꞌ epal chitometic.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Li pucujetique la scꞌanbeic vocol li Jesuse, jech laj yalbeic:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ―Locꞌanic batel ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Li jchabiejchitometique ixiꞌic, ibatic ta anil ta jteclum. Ba yalbeic scotol crixchanoetic li cꞌusi icꞌot ta pasele. Ba yalbeic ti icham scotol li chitometique schiꞌuc ti icolic xa li chaꞌvoꞌ schiꞌilic ti ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌonique.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Scotol li crixchanoetic li te nacalic ta jteclume iloqꞌuic batel, ba staic li Jesuse. Cꞌalal icꞌotique, laj yalbeic Jesús ti acꞌo locꞌuc ba te ta yosilalique.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra