Mateus 27
TZOSA vs NVT
1 Cꞌalal isacube, scotol li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, la spasic ta jmoj scꞌopic ti cꞌu sba ta smilic li Jesuse.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Chucul iyiqꞌuic batel, cꞌot yacꞌbeic ta scꞌob li gobernadore, jaꞌ li Poncio Pilatoe.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu laj yacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, cꞌalal iyil ti imeltsaj xa scꞌoplal ti ta xmile li Jesuse, lic snop ti ta sutes li lajuneb schaꞌvinic (30) saquil taqꞌuin li iꞌacꞌbat yuꞌun li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletique.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Jech cꞌot yalbe li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletique:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Li Judase la sjip ochel ta yut mucꞌta chꞌulna li taqꞌuine, ilocꞌ batel, ba schuc snucꞌ ta chꞌojon, jech la smil sba stuc.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Li banquilal paleetique la stsobic li taqꞌuine. Jech la snopic:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 La snopic ti ta smanic o jsetꞌuc osil sventa smuquenalic li buchꞌutic nom talemic ti yan o slumalique. Jaꞌ yosil li jpatpꞌine.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Li osile Yosil Chꞌichꞌ la sbiin yuꞌunic. Jaꞌ jech sbi o cꞌalal tana.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li Jeremías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee: “Ta stsobic li lajuneb schaꞌvinic (30) saquil taqꞌuine, jaꞌ stojol li jchiꞌiltic ti mu xcꞌane yuꞌun li jchiꞌiltactic ti chventainvane.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Jaꞌ ta smanbeic o yosil li jpatpꞌine jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbun li Diose”, xi onoꞌox.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Li Jesuse te oy ta stojol Pilato. Jech ijacꞌbat:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique la saꞌbeic smul li Jesuse, pero mu jpꞌeluc itacꞌav li Jesuse.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mu jpꞌeluc bu itacꞌav li Jesuse. Li Pilatoe toj chꞌayel noꞌox yoꞌon ti cꞌalal iyaꞌi ti muc spac scꞌoplal li Jesuse.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Li Pilatoe jech stalel onoꞌox ti ta jujun qꞌuin Coltael ta scolta jun jchuquel li bu junucal ta scꞌanbeic scolel li jchiꞌiltactique.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Te tiqꞌuil ta chuquel jun jchiꞌiltic ta israelal ti vinajem scꞌoplal ti toj chopole, Barrabás sbi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Cꞌalal te tsobolic scotol li jchiꞌiltactique, jech la sjacꞌ li Pilatoe:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Yuꞌun snaꞌoj onoꞌox li Pilato ti ta scoj ti xtiꞌet noꞌox yoꞌonic li banquilal paleetic ti jech laj yaqꞌuic ta cꞌabal li Jesuse.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Cꞌalal te chotol li Pilato li yoꞌ bu ta xal ti cꞌu sba chcom scꞌoplal li buchꞌu ta smeltsanbe scꞌoplale, la stac talel mantal li yajnile, jech laj yal talel: “Pꞌijan me, mu me cꞌusi chopol xapasbe li lequil vinique. Yuꞌun la jvaychin samel li vinique. Toj echꞌem icat coꞌon yuꞌun”, xi li antse.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique la schanubtasic li crixchanoetic ti jaꞌ noꞌox acꞌo scꞌanbeic scolel li Barrabase, pero li Jesuse:
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Li Pilatoe la sjacꞌbe nojtoc li crixchanoetique:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Jech laj yal nojtoc li Pilatoe:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Li Pilatoe jech laj yal:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Cꞌalal laj yil Pilato ti muꞌyuc ta ventae, ti toj echꞌem chcꞌopojic ch‐avanic li jchiꞌiltactique, la stsac joꞌ, la spoc scꞌob ta stojol li jchiꞌiltactique. Jech laj yalbe:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Jech itacꞌavic scotolic:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Li Pilatoe la sloqꞌues ta chuquel li Barrabase. Pero li Jesuse iꞌaqꞌue ta scꞌob soltaroetic yoꞌ acꞌo stsitsic ta nucul, tsꞌacal to chba sjocꞌanic ta cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Li yajsoltarotac li gobernadore laj yiqꞌuic ochel ta yut cavilto li Jesuse. La stsob sbaic scotol li soltaroetique.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 La slocꞌbeic scꞌuꞌ li Jesuse, la slapbeic tsajal cꞌuꞌil.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 La xotic chꞌix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. Laj yacꞌbeic jtel aj ta sbatsꞌicꞌob sventa svaxton. La squejan sbaic ta stojol yuꞌun ta snaꞌleic. Jech laj yalbeic:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 La stubtaic. La spojbeic li aje, la sjisbeic ta sjol.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta snaꞌleele, la slocꞌbeic li tsajal cꞌuꞌile, la slapbeic li scꞌuꞌ onoꞌoxe. Laj yiqꞌuic batel, ba sjocꞌanic ta cruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Cꞌalal iloqꞌuic batel li soltaroetic schiꞌuc li Jesuse, te la snupic ta be jun jchiꞌiltic ta israelal, Simón sbi. Cirene sbi li slumale. Iyacꞌbeic echꞌel sqꞌuechbeel scruzal li Jesuse.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Te icꞌotic li yoꞌ bu Gólgota sbie, jaꞌ “Baquil Jolil”, xi smelol.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Te laj yacꞌbeic yuchꞌ pajal yaꞌlel tsꞌusub capal ta chꞌail vomol. Taꞌox xuchꞌ li Jesuse pero muc bu xuchꞌ yuꞌun iyaꞌi ti jaꞌ smacobil scꞌuxul li svocol ti ta xichꞌe.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Li soltaroetique la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse. Ta tsꞌacale la spasic canal tajimol yoꞌ jech chilic bu jlicucal li scꞌuꞌ spacꞌaltac Jesús ti chichꞌbeic jujunique. Jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox laj yal li buchꞌu iyal scꞌop Dios to voꞌonee: “Ta spasic canal tajimol yoꞌ jech chilic bu jlicucal li jcꞌuꞌ jpacꞌaltac ti chichꞌic jujunique”, xi onoꞌox.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Te la schotan sbaic li soltaroetique, la schabiic li Jesuse.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 La sbajbeic jpech teꞌ ta sjol scruzal li Jesuse, jaꞌ li bu tsꞌibabil ti cꞌusi smul ti la smilique. Jech chal: “Liꞌi jaꞌ Jesús, jaꞌ li mucꞌta ajvalil yuꞌun li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Oy chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic coꞌol la sjocꞌanic ta cruz schiꞌuc li Jesuse, jun cruz ta sbatsꞌicꞌob, jun ta stsꞌetcꞌob li scruzal li Jesuse.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Li buchꞌutic te iꞌechꞌique inaꞌlevanic eꞌuc, isjimulan sjolic.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Jech laj yalic:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jaꞌ jech inaꞌlevanic eꞌuc li banquilal paleetique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique. Jech laj yalic:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―La scoltaan li crixchanoetique pero li stuc juꞌune, mu xuꞌ tscolta sba. Mi melel ti jaꞌ mucꞌta ajvalil cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, acꞌo yaluc ta ora ta cruz. Jaꞌ to ta jchꞌuntic.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Laj yal ti ta xcoltaat yuꞌun li Diose, jech acꞌo coltaatuc ta ora mi melel ti lec ta xꞌile yuꞌun li Diose. Yuꞌun yaloj onoꞌox ti jaꞌ Snichꞌon li Diose ―xut sbaic.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jaꞌ jech inaꞌlevanic eꞌuc li chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic li te jocꞌajtic ta cruz schiꞌuc li Jesuse.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Cꞌalal oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌale, imac sat li cꞌacꞌale, icom ta icꞌal acꞌubal. Jaꞌ to ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal ijam.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ta oxib ora ta mal cꞌacꞌale tsots icꞌopoj li Jesuse:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Oy jayvoꞌ buchꞌutic iyaꞌiic, jech laj yalic:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ibat ta anil jun vinic, ba stsac talel jpꞌej li cꞌusi cꞌunputsane. La stsꞌaj ta pajal yaꞌlel tsꞌusub, la xoj ta aj, laj yacꞌbe stsꞌuꞌ li Jesuse.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Jech iꞌalbat yuꞌun li yanetique:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Li Jesuse tsots to icꞌopoj, jaꞌ xa o ilocꞌ schꞌulel.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Li mucꞌta pocꞌ li te lichꞌil ta yut li mucꞌta chꞌulnae, ijat ta oꞌlol. Ijat yalel cꞌalal olon. Tsots inic li balumile. Li mucꞌtic tonetique laj vocꞌanuc ta oꞌlol.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ep muquenaletic laj jamuc. Ichaꞌcuxiic li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Dios li cꞌalal ichamique.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Iloqꞌuic ta smuquenalic pero muc bu xꞌochic ba ta ora ta Jerusalén. Jaꞌ to iꞌochic li cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal li Jesuse. Te iꞌileic yuꞌun ep crixchanoetic li te ta Jerusalene.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Li banquilal soltaro schiꞌuc li yajsoltarotac li te ta xchabiic li Jesuse, toj xiꞌelic noꞌox li cꞌalal iyaꞌiic inic li balumile schiꞌuc cꞌalal iyilic scotol li cꞌustic icꞌot ta pasele. Jech laj yalbe sbaic:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Cꞌalal jocꞌol xaꞌox ta cruz li Jesuse, te oy ep antsetic nomnom tsqꞌuelic talel. Jaꞌ li antsetic li la schiꞌinic ta xanbal li Jesús li ta Galilea balumile, schiꞌuc ti la smacꞌlanique. Jaꞌ la schiꞌinic talel cꞌalal ta Judea balumil.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Te oy li María li liquem talel ta Magdalae, schiꞌuc otro jun María, jaꞌ li smeꞌic Jacobo schiꞌuc li Josee. Te oy nojtoc li smeꞌic li snichꞌnab Zebedeoe, jaꞌ li Jacobo schiꞌuc li Juane.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Li Josee laj yicꞌbe batel sbecꞌtal stacupal li Jesuse, la spix ta saquil pocꞌ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ba smuc ta jombil chꞌut chꞌen. Jaꞌ smuquenal li Josee. La stselelin talel jpech mucꞌta ton, jaꞌ la smac o comel li tiꞌchꞌene, ibat.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Li María li liquem talel ta Magdalae schiꞌuc li otro jun Maríae, te chotol icomic ta stuqꞌuil tiꞌchꞌen.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Cꞌalal iꞌechꞌ xaꞌox li scꞌacꞌalil ta jchapan jbatic sventa ta jcuxtic ta savaroe, la stsob sbaic talel scotol li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique. Te italic ta stojol li Pilatoe.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Jech cꞌot yalbeic:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Alo mantal ti acꞌo ba yichꞌ chabiel oxibuc cꞌacꞌal li smuquenale naca me xtal loqꞌuesbatuc sbecꞌtal stacupal ta acꞌubaltic yuꞌun li yajchanbalajeltaque. Naca me jech ta xalbeic li crixchanoetique: “Ichaꞌcuxi xa loqꞌuel ta smuquenal”, naca me xiic, jech más to echꞌem ta xloꞌloatic o li crixchanoetique ―xutic li Pilatoe.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Itacꞌav li Pilatoe:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Jech ibatic, ba smacbeic lec li stiꞌ smuquenale. La spaqꞌuic comel li spat xocon li mucꞌta ton li macbil o stiꞌ li chꞌene. Laj yacꞌbeic seyoal li bu pacꞌbile. Te laj yacꞌbeic comel schabiic li soltaroetique.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?