Mateus 26

TZOSA vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, jech laj yalbuncutic nojtoc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Xanaꞌic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan li qꞌuin Coltaele. Jaꞌo chiꞌaqꞌue ta cꞌabal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chisjocꞌanic ta cruz ―xijyutcutic.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique, la stsob sbaic ta yamacꞌ li más banquilal palee, jaꞌ li Caifase.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 La snopic cꞌu sba xuꞌ ta stsaquic ta mucul li Jesuse yoꞌ tsmilic.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Jech laj yalbe sbaic:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Lijbatcutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Te lijcꞌotcutic ta sna Simón, jaꞌ li buchꞌu tsacbil toꞌox ta cꞌaꞌel chamele.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Te ital jun ants, yichꞌoj talel slimeta pasbil ta alabastro ton ti noj ta muil vomole. Toj toyol stojol li muil vomole. La smalbe ta sjol Jesús li cꞌalal te chotol ta tiꞌmexae.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Cꞌalal laj quilcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, lijꞌilincutic o. Jech laj calcutic:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Jaꞌ lec ti lauc schone yuꞌun toyol stojol. Li stojole xuꞌ jaꞌ ta xꞌacꞌbatic li meꞌonetique ―xijchicutic.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi la jnopcutique, jech laj yalbuncutic:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌuquique. Yan li joꞌone mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ti jech la smalbun muil vomol li antse, jaꞌ sventa li cꞌalal chimuquee.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Melel li cꞌusi chacalbeique, ti buyuc noꞌox chichꞌ alel ta spꞌejel balumil ti jaꞌ noꞌox chcolic ta jventae, te chalic nojtoc li cꞌusi laj yacꞌbun li antse. Jech ta snaꞌic o scotol crixchanoetic ―xijyutcutic li Jesuse.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Oy jununcutic ti lajchavoꞌuncutic ti yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse, jaꞌ Judas Iscariote sbi. Jaꞌ ba scꞌopon li banquilal paleetique.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Jech laj yalbe:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Li Judase jaꞌ xa noꞌox smalaoj cꞌu ora tspas ta canal chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ta sliqueb qꞌuin cꞌalal ta jveꞌtic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, jech ba jacꞌbecutic Jesús, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Itacꞌav li Jesuse:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jchꞌuncutic li cꞌusi laj yalbuncutic li Jesuse, la jmeltsancutic li veꞌlil sventa li qꞌuine.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, te lijchoticutic jcotolcutic ta mexa schiꞌuc li Jesuse.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Cꞌalal yacuncutic ta veꞌele, jech laj yalbuncutic li Jesuse:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Cꞌalal icaꞌicutique, icat coꞌoncutic jcotolcutic. Ta jujuntal la jacꞌbecutic li Jesuse:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Itacꞌav li Jesuse:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ta melel joꞌon li coꞌol crixchanoutique chimile jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox ta scꞌop li Diose. Toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti muꞌyucuque ―xi li Jesuse.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu snopoj xa onoꞌox ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, jech la sjacꞌbe eꞌuc:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Cꞌalal yacaluncutic ta veꞌele, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbuncutic jcotolcutic. Jech laj yal:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 La stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios, laj yacꞌbuncutic. Jech laj yal:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ senyail ti mu xlaj scꞌoplal ti cꞌusi iyal ta tsꞌacal li Jtot sventa chacolic oe. Yuꞌun jtuc chcacꞌ jba ta milel, ta jmal jchꞌichꞌel, jaꞌ jech ta xtoj o smulic scotol li crixchanoetique. Jech oy ep buchꞌutic tspasbatic o perton yuꞌun li smulique.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Chacalbeic ti jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Jtote ―xi li Jesuse.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cꞌalal la jqꞌueojintacutic jun sqꞌueoj Dios, lijlocꞌcutic batel, lijbatcutic ta vits Olivatic.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Cꞌalal chaꞌcuxiemun xaꞌoxe, joꞌon baꞌi chibat ta Galilea balumil, tsꞌacal to chabatic. Te chcꞌot ataicun ―xijyutcutic.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Itacꞌav li Pedroe:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Li Jesuse jech laj yalbe:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Itacꞌav li Pedroe:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Te lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús li yoꞌ bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Li Jesuse laj yicꞌ echꞌel Pedro schiꞌuc li chaꞌvoꞌ snichꞌnab Zebedeoe. Lic yat tajmec yoꞌon li Jesuse. Jech xa noꞌox toj chopol yoꞌon chaꞌi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jech laj yalbe li oxvoꞌique:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ibat xi snamal li Jesuse. La spatan sba ta lumtic, la sta ta naꞌel Dios:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, isut talel li yoꞌ bu oyic li oxvoꞌ jchiꞌiltaque. Vayalic cꞌot sta. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Jaꞌ lec julavanic, taic ta naꞌel Dios yoꞌ jech mu xaspasic ta canal li pucuje. Ta melel chacꞌan chataic ta naꞌel Dios pero jaꞌ noꞌox chaschꞌayic la abecꞌtalique. Naca vayel chasmilic ―xꞌutatic.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ba sta ta naꞌel Dios schibal velta li Jesuse:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Isut talel schibal velta li Jesuse. Vayalic cꞌot sta nojtoc yuꞌun mu xvicꞌ satic tajmec.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Te icomic nojtoc yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios yoxibal velta. Jaꞌ noꞌox jech la schaꞌal jech chac cꞌu chaꞌal iyal li cꞌalal la sta ta naꞌel Dios baꞌie.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ital ta yoxibal velta li Jesuse, jaꞌ jech iyalbe li oxvoꞌ jchiꞌiltaque:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital li Judase, jaꞌ jun jchiꞌilcutic toꞌox ti lajchavoꞌuncutique. Ep crixchanoetic schiꞌuc talel, yichꞌojic talel smachitaic schiꞌuc steꞌic. Jaꞌ tacbilic talel yuꞌun li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Li Judase, jaꞌ li jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, yaloj xa onoꞌox cꞌu sba chacꞌ ta ilel ti buchꞌu junucal li Jesuse:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Li Judase inopoj batel ta ora ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Li Jesuse jech laj yalbe:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Oy jununcutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse, la sloqꞌues smachita, la sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Li Jesuse jech laj yalbe:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jta ta naꞌel ta ora li Jtote jech chistacbe talel más ta oxvinic ta mil (60,000) yajꞌangeltac yoꞌ chtal scoltaicun?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero maꞌuc jech ta jpas yuꞌun persa ta xcꞌot ta pasel li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ta voꞌone ti yaloj onoꞌox ti chcꞌot ta pasele ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Li Jesuse la scꞌopon scotol li crixchanoetique, jech laj yalbe:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ti jech la atsaquicune, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech tsꞌibabil onoꞌox yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee ―xi li Jesuse.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Cꞌalal la stsaquic li Jesuse, laj yiqꞌuic batel ta stojol Caifás, jaꞌ li más banquilal palee. Te tsobolic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat Jesús cꞌalal to icꞌotic ta yamacꞌ li más banquilal palee. Iꞌoch batel, la schiꞌin ta chotlej li yajmayoltac li banquilal palee yuꞌun chac sqꞌuel cꞌu sba ta xichꞌ meltsanbeel scꞌoplal li Jesuse.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique lic saꞌic chaꞌvoꞌ schiꞌiltaquic ta abtel ti coꞌol li cꞌusi chalique yoꞌ ta saꞌbeic o smul li Jesuse, yuꞌun tscꞌanic ti acꞌo chamuque.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pero muc bu staic chaꞌvoꞌ ti coꞌol li cꞌusi chalique. Altic ti ep la sjutic cꞌop ta stojol li Jesuse. Ta tsꞌacale ivaꞌiic yan chaꞌvoꞌ jutcꞌopetic nojtoc.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Jech laj yalic:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Li más banquilal palee ivaꞌi, jech la sjacꞌbe li Jesuse:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mu jpꞌeluc bu itacꞌav li Jesuse. Li más banquilal palee la sjacꞌbe nojtoc li Jesuse:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Itacꞌav li Jesuse:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Li más banquilal palee la sjat scꞌuꞌ yuꞌun la snop ti istabe xa tsots smul li Jesuse. Jech laj yal:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Cꞌusi chanopic eꞌuc? ―xut li schiꞌiltac ta abtele.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Lic stubtabeic sat li Jesuse, la smajic. Oy yanetic la slecꞌbeic ta majel xocon sat.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Jech laj yalbeic:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Li Pedroe te chotol ta amacꞌ. Tal cꞌoponatuc yuꞌun jun criara:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Li Pedroe laj yal ta stojol scotolic ti mu xojtaquin li Jesuse:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Te ibat ta tiꞌmoc li Pedroe. Te iꞌojtaquine yuꞌun yan criara. Li criarae laj yalbe li buchꞌutic te oyique:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Li Pedroe la stꞌabbe sbi Dios li cꞌalal jech iyale:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ta jliquel tal cꞌoponatuc yuꞌun yanetic li Pedroe, jech laj yalbeic:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Lic chopolcꞌopojuc li Pedroe, la stꞌabbe sbi Dios nojtoc:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ijul ta sjol li Pedro ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Jesuse: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse. Ilocꞌ batel li Pedroe, toj echꞌem laj yoqꞌuita sba.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra