Mateus 22

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse laj yalbe yan loꞌil nojtoc li jchiꞌiltactique. Jech laj yal:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Chacalbeic li cꞌu sba ta spas mantal li Diose. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun ajvalil ti la spas qꞌuin sventa ta xnupun li snichꞌone.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 La stac batel yajtuneltac, ba yicꞌanic talel li buchꞌutic yalojbe xa onoꞌox ti acꞌo xtal sqꞌuelic li qꞌuin nupunele. Pero mu scꞌan xtalic.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 La stac batel yan yajtuneltac nojtoc. Jech laj yalbe batel: “Jech xavalbeic li buchꞌutic calojbe xa onoꞌox ti acꞌo talicuque: Batanic la, meltsanbil xa scotol li veꞌlile, milbil xa li vacaxetique schiꞌuc li yan stsꞌunubtac ti lec jupꞌemique. Ba la qꞌuelic li qꞌuin nupunele, utic cꞌotel”, xut batel li yajtuneltaque.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero li buchꞌutic icꞌbilique muc bu schꞌunic. Muc bu xaqꞌuic ta venta ti jech iꞌalbatique. Solel jaꞌ ba spasic li cꞌusi tscꞌan stuquique. Li june ba sqꞌuel li cꞌustic stsꞌunoje. Li june ba pꞌolmajuc.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Li yanetique la stsaquic li yajtuneltac li ajvalile, la smajic, la smilic.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Cꞌalal iyaꞌi li ajvalil ti jech ispasique, iꞌilin tajmec. La stac batel yajsoltarotac yoꞌ acꞌo ba mileicuc li buchꞌutic imilvanique. La schicꞌbeic nojtoc li steclumalique.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Li ajvalile jech laj yalbe nojtoc li yan yajtuneltaque: “Chapal xa scotol li cꞌustic ta xtun ta sventa li qꞌuin nupunele, pero li buchꞌutic jtacanoj ta iqꞌuele muc bu xaqꞌuic ta venta.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Batanic ta bebetic. Iqꞌuic talel li buchꞌutic chataique, acꞌo xtal sqꞌuelic li qꞌuin nupunele”, xut batel.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Iloqꞌuic batel li yajtuneltaque, ibatic ta bebetic. Laj yiqꞌuic talel scotol li buchꞌutic la staanic ta bee. Te capal italic li buchꞌutic chopolique schiꞌuc li buchꞌutic lequique. Noj icꞌot ta crixchano li na li bu ta spasic li qꞌuine.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Li ajvalile och scꞌoponan li buchꞌutic la stacan ta iqꞌuele. Te iyil jun vinic ti maꞌuc slapoj li cꞌuꞌil ti yacꞌoj sventa nupunele.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jech laj yalbe: “Joꞌote, ¿cꞌuxi laꞌoch talel liꞌi yuꞌun maꞌuc alapoj li cꞌuꞌil sventa nupunel ti cacꞌoj chalapique?” xut. Muc bu xtacꞌav li vinique.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Li ajvalile jech laj yalbe li yajtuneltaque: “Chucbeic yoc scꞌob li vinique. Jipic batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe”, xi li ajvalile.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jaꞌ svinajeb ti scotol icꞌbilic yuꞌun li Diose pero jutuc noꞌox li buchꞌutic tꞌujbilique, yuꞌun jutuc noꞌox li buchꞌutic ta scꞌanic ventainele ―xi li Jesuse.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Li jfariseoetique ba snopic li cꞌusi tsjacꞌbeic li Jesuse yoꞌ jech chaꞌiic li cꞌu sba chtacꞌave, yoꞌ cꞌuxi ta stabeic o smul ti yalojique.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 La staquic batel yajchanbalajeltaquic schiꞌuc svinictac li Herodese. Jech tal sjacꞌbeic li Jesuse:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Alo caꞌicutic li cꞌusi chanope. ¿Mi lec chil Dios ti ta jtojbecutic jpatancutic li Césare, mi moꞌoj? ―xiic.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Li Jesuse snaꞌoj ti yuꞌun noꞌox chqꞌuelbat yoꞌone, jech la stacꞌbe:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ichꞌic talel junuc li taqꞌuin sventa ta jtojtic o jpatantique ―xꞌutatic.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Itacꞌavic:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌu sba itacꞌav li Jesuse, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Isutic batel.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ta jliquel oe italic jayvoꞌ jsaduceoetic eꞌuc, jaꞌ li buchꞌutic ta xalic ti muꞌyuc chaꞌcuxesele. Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Jchanubtasvanej, jech la stsꞌiba comel li Moisés ta voꞌonee: “Mi icham jun vinic, mi muꞌyuc snichꞌon chcome, li itsꞌinal ti muꞌyuc to yajnile, jaꞌ acꞌo yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile. Cꞌalal ta xil schꞌamale, jaꞌ acꞌo yacꞌbe sbiinbe sbi li ánima sbanquile, jaꞌ yoꞌ mu xchꞌay o li sbi li ánima sbanquile”, xi li Moisese.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Oy jucvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic. Li banquilale la saꞌ yajnil, pero icham, muꞌyuc snichꞌon icom. Li itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 — ausente —
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, ¿buchꞌu junucal ta xicꞌ o li antse yuꞌun scotolic laj yicꞌulanic? ―xiic.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, muꞌyuc xa yajnil li viniquetique, muꞌyuc xa smalal li antsetique. Jaꞌ xa jechic jech chac cꞌu chaꞌal li yajꞌangeltac Dios ta vinajele.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ti jech muc bu achꞌunojic ti ta xchaꞌcuxiic li ánimaetique, ¿mi yuꞌun muc bu aqꞌuelojic li cꞌusi laj yal Dios ta sventa li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove? Acꞌo mi voꞌone xa chamemic, pero te to ch‐albat scꞌoplalic:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Joꞌon Diosun yuꞌun li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove”, xi li Diose yuꞌun cuxulic. Ti lajemicuc o schiꞌuc schꞌulelic jech chac cꞌu chaꞌal chavalique, muꞌyuc Dios yuꞌunic yaꞌel. Li Diose jaꞌ Dios yuꞌunic li buchꞌutic cuxulic o sbatel osile ―xi li Jesuse.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Cꞌalal iyaꞌiic li jchiꞌiltactic ti jech laj yal li Jesuse, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Cꞌalal iyaꞌiic li jfariseoetic ti muc bu xtojobic ta staqꞌuel li jsaduceoetique, la stsob sbaic.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Te oy jun jfariseo ti spꞌisoj sba ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. La sjacꞌbe li Jesuse yuꞌun ta sqꞌuel cꞌu sba chtacꞌav:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Jchanubtasvanej, ta scotol smantaltac li Dios ti laj yal comel li Moisés ta voꞌonee, ¿cꞌusi junucal ti más tsotse? ―xi.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Itacꞌav li Jesuse:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Leꞌe jaꞌ li más tsotse.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Li schibale jaꞌ noꞌox jech tsots nojtoc. Jech chal: “Cꞌuxubino me achiꞌilic jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque”, xi.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Li chib mantal liꞌi jaꞌ smacoj scotol li yan smantaltac li Diose schiꞌuc li cꞌustic laj yalic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee ―xi li Jesuse.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Cꞌalal te tsobolic li jfariseoetique, li Jesuse jech laj yal scꞌoplal stuc:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ―¿Cꞌusi chanopic? ¿Buchꞌu ti smucꞌta moltot ta voꞌone li Cristo li tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane? ―xut.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Li Jesuse jech la sjacꞌbe nojtoc:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Li Cajvale xi iꞌalbat yuꞌun li Diose:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Li Davide “Cajval”, xut li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane. ¿Cꞌu chaꞌal “Cajval”, xut mi jaꞌ snitilul noꞌoxe? ―xi li Jesuse.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Mu junuc buchꞌu itacꞌavic. Jech mu cꞌusi la sjaqꞌuic o.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra