Mateus 21

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal nopol xa xijbatcutic ta Jerusalene, te lijcꞌotcutic ta nopol Betfajé te ta yoc vits Olivatic. Li Jesuse la stac batel chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Laj yalbe echꞌel:
2 com a seguinte ordem:
3 Mi oy buchꞌu chasjacꞌbeic ti cꞌu chaꞌal chajitunic li burroe, albeic: “Yuꞌun ta xtun yuꞌun li Cajvaltique”, utic, jech chayacꞌboxuc talel ―xꞌutatic batel yuꞌun li Jesuse.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Scotol jech icꞌot ta pasel yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Albo li buchꞌutic ti jaꞌ steclumalic li Jerusalene:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ibatic li chaꞌvoꞌique, jaꞌ ischꞌunic li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 La snitic talel schiꞌuc yol li meꞌburroe. Laj yacꞌbeic spuychijic sventa staspat. La scajlebin li Jesuse.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ep buchꞌutic la sqꞌuianic spuychijic ta be li bu ch‐echꞌ ba li Jesuse. Oy yanetic la scꞌasic yanal teꞌ, la slamanic ta be yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ li Jesuse.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Li buchꞌutic sbabe batele schiꞌuc li buchꞌutic tijilic talele, tsots icꞌopojic scotolic, jech laj yalic:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Cꞌalal iꞌoch batel ta Jerusalén li Jesuse, xꞌupꞌetic tajmec scotol li jchiꞌiltactique. Jech la sjaqꞌuic:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Itacꞌavic li jchiꞌiltactic ti schiꞌuquic talel li Jesuse:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Li Jesuse te icꞌot ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene. Te jchiꞌucutic cꞌotel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La snutsan loqꞌuel scotol li jpꞌolmaletic schiꞌuc li jmanolajeletic li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. La svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique. La sbutqꞌuinbe xilaic li jchon jculajteꞌetique.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jech laj yalbe:
13 Ele lhes disse:
14 Li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae italic ta stojol Jesús maꞌsatetic schiꞌuc coxoetic. Icol yuꞌun scotol li Jesuse.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Te oyic jayvoꞌ banquilal paleetic schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Iyilic li cꞌustic la spas li Jesuse, schiꞌuc iyaꞌiic ti tsots chcꞌopojic li bicꞌtal queremutique ti jech chalulanique: “Acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ li snitilul David li tal ochuc ta ajvalilal cuꞌuntique”, xiic. Iꞌilinic o.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Jech tal sjacꞌbeic li Jesuse:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ilocꞌ batel li Jesuse. Lijbatcutic ta biqꞌuit jteclum Betania. Jaꞌ te vayal lijcꞌotcutic.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Sob ta yocꞌomal lijchaꞌbatcutic nojtoc li ta Jerusalén schiꞌuc li Jesuse. Cꞌalal te xijbatcutic ta bee, ilic sviꞌnal li Jesuse.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iyil ti oy jtecꞌ higo ta nopol tiꞌbee. Ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc sat ista, jaꞌ noꞌox oy yanal. Li Jesuse jech laj yalbe comel li teꞌel higoe:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Cꞌalal iquilcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, toj chꞌayel noꞌox coꞌoncutic. Jech laj calcutic:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
21 Então Jesus disse:
22 Scotol li cꞌusi chacꞌanbeic li Diose, chꞌunic ti chayacꞌbeique, jech chataic o scotol ―xijyutcutic li Jesuse.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene, lic chanubtasvanuc ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna li Jesuse. Te italic eꞌuc li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique. Jech la sjacꞌbeic:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Itacꞌav li Jesuse:
24 Jesus respondeu:
25 Li ichꞌ joꞌ ti iyacꞌ li Juane, ¿buchꞌu iꞌacꞌbat yabtel ti jech la spase? ¿Mi jaꞌ Dios iꞌacꞌbat, mi crixchano noꞌox iꞌacꞌbat? ―xut.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Mi icaltic ti iꞌacꞌbat yuꞌun crixchanoe, pero chijxiꞌutic yuꞌun li jchiꞌiltactique yuꞌun scotolic schꞌunojic ti jaꞌ iyal scꞌop Dios li Juane ―xut sbaic.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Jech la stacꞌbeic li Jesuse:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ¿Cꞌusi chanopic? Oy jun vinic oy chaꞌvoꞌ snichꞌnab. Li june jech laj yalbe: “Jnichꞌon, batan ta abtel li ta jtsꞌusubtique”, xut.
28 Jesus continuou:
29 Itacꞌav li snichꞌone: “Mu jcꞌan xibat”, xi. Pero tsꞌacal to isnop ti ta xbate, ibat.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 La scꞌopon li jun snichꞌone. Jaꞌ noꞌox jech iyalbe jech chac cꞌu chaꞌal iyalbe li june. Itacꞌav li snichꞌone: “Xuꞌuc, tata, chibat”, xi. Pero muc bu xbat.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Li joꞌoxuque ¿cꞌusi chanopic? Li chaꞌvoꞌ queremutique ¿buchꞌu junucal la schꞌunbe smantal li stotique? ―xut.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ti ital ta atojolic li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jaꞌ tal yalboxuc li cꞌusi scꞌan ti chapasique, pero muc bu xachꞌunic. Yan li jtsobpatanetique schiꞌuc li jmulivajel antsetique, jaꞌ ischꞌunic, laj yictaic li cꞌustic chopol tspasique. Cꞌalal avilic ti laj yictaic spasel li cꞌustic chopole, muc bu xavictaic eꞌuc li joꞌoxuque. Muc bu xachꞌunic o.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Aꞌiic yan loꞌil ti chacalbeique. Oy jun vinic la stsꞌun ep tsꞌusub ta yosil. La sjoy ta moc li tsꞌusubtique. La sjom ton jaꞌ yav sventa spitsꞌobil yaꞌlel li sat tsꞌusube. La spas jun toyol sqꞌuelobil osil. La saꞌbe comel yajval buchꞌutic ta schabiic li tsꞌusubtique. Ibat ta nom li yajvale.
33 Jesus disse:
34 ’Cꞌalal ista yora ta xtaꞌaj li sat tsꞌusube, la stac batel yajtuneltac yuꞌun ba yichꞌic talel li cꞌu onoꞌox yepal yaloj chichꞌe. Cꞌot scꞌanbeic li buchꞌutic ta schabiique.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pero li jchabiejtsꞌusubtique la stsaquic li yajtuneltac li yajval osile. Li june la smajic, li june la smilic, li june laj yacꞌbeic ton.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Li yajval osile la stac batel yan yajtuneltac nojtoc, jaꞌ to más ep la stac batel. Pero jaꞌ noꞌox jech la spasbeic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal la spasbeic li buchꞌutic baꞌi itaqueic batele.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Tsꞌacal to la stac batel li snichꞌone. Jech la snop li yajval osile: “Jaꞌ nan ch‐aqꞌue ta venta li jnichꞌone”, xi.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pero cꞌalal iyilic li jchabiejtsꞌusubtic ti jaꞌ xa snichꞌon li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Leꞌe jaꞌ chichꞌbe comel li yosil li stote. Jaꞌ lec ta jmiltic yoꞌ jech joꞌotic chquichꞌbetic o comel li yosile”, xut sbaic.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 La stsaquic, la sloqꞌuesic ta pat moc, te la smilic.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Cꞌalal ta sut talel li yajval tsꞌusubtique, ¿cꞌusi chjul spasbe xanaꞌic li jchabiejtsꞌusubtique? ―xut li jꞌabteletic li Jesuse.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Itacꞌavic:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc:
42 Jesus então perguntou:
43 Chacalbeic, li joꞌoxuque ilaj xa scꞌoplal ti chasventainic li Diose. Jaꞌ xa ta xventainatic li buchꞌutic ta spasic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
43 E Jesus terminou:
44 Li buchꞌutic chopol chiyilique, jaꞌ chopol chbatic o. Ta onoꞌox xquichꞌbe scꞌopic. Mi ical ti ta chꞌayel chbatique, ta xchꞌayic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal ta loꞌil li Jesús li banquilal paleetic schiꞌuc li jfariseoetique, ijul ta sjolic ti jaꞌ scꞌoplalique.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 La snopic cꞌuxi xuꞌ ta stsaquic li Jesuse. Pero ixiꞌic o li ta jchiꞌiltactique yuꞌun schꞌunojic ti jaꞌ ta xal li scꞌop Dios li Jesuse.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra