Mateus 19
TZOSA vs ACF
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta scꞌoponeluncutic li Jesuse, ilocꞌ batel ta Galilea balumil. La jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijcꞌotcutic ta Judea balumil ta jot ucꞌum Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ep jchiꞌiltactic te tijilic batel schiꞌuc ep jchamelajeletic. Li Jesuse la scoltaanbe schamelic scotolic.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic yuꞌun tal sqꞌuelbeic yoꞌon li cꞌu sba chtacꞌav li Jesuse. Jech la sjacꞌbeic:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Schiꞌuc aqꞌuelojic ti jech yaloj Dios: “Li queremutique ta svocꞌ sbaic schiꞌuc stot smeꞌic li cꞌalal tsaꞌ li yajnilique. Li chaꞌvoꞌique jun xa chcꞌotic”, xi.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Jaꞌ yuꞌun mu xa chaꞌvoꞌicuc, junic xa. Li buchꞌutic junic xa yuꞌun li Diose, mu xuꞌ ta xicta sbaic ―xi li Jesuse.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 La sjacꞌbeic nojtoc li Jesuse:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Itacꞌav li Jesuse:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Pero joꞌon chacalbeic, li buchꞌu ta xicta yajnile, mi maꞌuc ta scoj ti la saꞌ svinical ti chicta oe, mi chicꞌ yan antse, chmulivaj. Schiꞌuc nojtoc li buchꞌu chicꞌ li sutem antse chmulivaj nojtoc ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Itacꞌav li Jesuse:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Oy viniquetic ti stalelic onoꞌox ti jech yoꞌonic ti mu saꞌ yajnilique. Oy viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy viniquetic ti mu saꞌ yajnilique yoꞌ jech más xuꞌ ta spasic li cꞌustic tscꞌan li Diose. Li buchꞌutic jech tsnopique, mi chaꞌiic ti jech ta scꞌan li Diose, acꞌo me spasic ―xi li Jesuse.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Iꞌicꞌbat talel unetic ta stojol li Jesuse yoꞌ acꞌo yacꞌanbe scꞌob ta sjolic schiꞌuc acꞌo scꞌoponbe Dios ta stojolic. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique chopol icaꞌicutic. La jpajescutic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li unetique.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero li Jesuse jech laj yalbuncutic:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Cꞌalal laj yacꞌanbe o scꞌob ta sjolic li unetic li Jesuse, lijlocꞌcutic batel jchiꞌucutic.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Oy jun vinic tal scꞌopon li Jesuse, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Jech la sjacꞌbe li Jesuse:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Itacꞌav li Jesuse:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jech la sjacꞌ li vinique:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino achiꞌiltac jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux chavaꞌi aba atuque”, xi li mantale ―xꞌute yuꞌun li Jesuse.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Itacꞌav li vinique:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Itacꞌav li Jesuse:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Cꞌalal iyaꞌi jech li vinique, iyat tajmec yoꞌon li cꞌalal isut batele yuꞌun toj ep cꞌustic oy yuꞌun.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Chacalbeic nojtoc, jech chac cꞌu chaꞌal mu xjelav jcot cameyo ta chac acuxae, jaꞌ noꞌox jech mu xuꞌ ta xꞌoch li yoꞌ bu ta spas mantal Dios li buchꞌutic jaꞌ noj batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xijyutcutic.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cꞌalal jech laj caꞌicutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, toj chꞌayel noꞌox coꞌoncutic. Jech laj calcutic:
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Li Jesuse isqꞌuel jsatcutic. Jech laj yalbuncutic:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Li Pedroe la stacꞌbe li Jesuse:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Li buchꞌutic laj xa yicta snaique, mi sbanquiltac, mi yitsꞌinabtac, mi svixobtac, mi yixleltac, mi smucobtac, mi stot, mi smeꞌ, mi snichꞌnab, mi yosil, ta jventa joꞌone, ta stabe más sqꞌuexol li cꞌustic oy toꞌox yuꞌune. Schiꞌuc ta xcuxiic o sbatel osil.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pero li buchꞌutic banquilal spꞌisoj sbaic li avie jaꞌ itsꞌinal chcomic yuꞌun la stoy sbaic. Yan li buchꞌutic itsꞌinal ta xꞌileic li avie jaꞌ banquilal chcomic yuꞌun la sbicꞌtajes sbaic. Ep li buchꞌutic itsꞌinal ta xcomique; ep nojtoc li buchꞌutic banquilal ta xcomique ―xijyutcutic li Jesuse.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?