Mateus 15

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tal scꞌoponic Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac Dios ti liquemic talel ta Jerusalene. Jech laj yalbeic:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic la avajchanbalajeltac jech chac cꞌu chaꞌal li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee? Yuꞌun muc bu jal ta spoc scꞌobic li cꞌalal chveꞌic la avajchanbalajeltaque. Yan li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xiic.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj li Diose: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Jloꞌlovanejoxuc. Jaꞌ acꞌoplalic ti jech iꞌalbat yuꞌun Dios li Isaías ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 La achiꞌiltaque ta ye noꞌox chiyichꞌic ta mucꞌ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Jaꞌ smantal noꞌox crixchanoetic ti ta xchanubtasvanic oe.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Li Jesuse lic scꞌoponan scotol li jchiꞌiltactique. Jech laj yalbe:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Muc bu chopol chayilic Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Jaꞌ noꞌox chopol chayilic o li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijnopojcutic batel ta stojol li Jesuse, jech laj calbecutic:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Itacꞌav li Jesuse:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Jech mu me xcꞌopoj o avoꞌonic. Yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li maꞌsatetic ti tscꞌan chacꞌbeic yil be li schiꞌilic ta maꞌsatile. Pero mi coꞌol maꞌsatetique, jech coꞌol ta stsꞌujic yalel ta lom chꞌen ―xijyutcutic li Jesuse.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Jech laj yal li Pedroe:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Itacꞌav li Jesuse:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Mi mu xanaꞌic li cꞌustic chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Yan li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ta avoꞌonic chlic talel, jech chopol chayilic o li Diose.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yuꞌun ta yoꞌonic li crixchanoetique chlic talel li cꞌustic chopol ta snopique, mi chmilvanic, mi chmulivajic, mi ch‐elcꞌajic, mi tsjutic cꞌop, mi tsloꞌiltaan schiꞌilic.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ta scoj li cꞌustic chopol tspasique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Mi jaꞌ noꞌox muc bu jal chapoc acꞌobic li cꞌalal chaveꞌique, maꞌuc chopol chayilic o li Diose ―xijyutcutic.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ilocꞌ batel li Jesuse, la jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijbatcutic ta nopol chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Te ilocꞌ talel jun ants, jaꞌ snitilul li buchꞌutic li te toꞌox nacalic ta Canaán balumil ta voꞌonee. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale, pero li antse laj yapta li Jesuse:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Li Jesuse mu jpꞌeluc itacꞌav. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Li Jesuse jech la stacꞌbe li antse:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Li antse tal squejan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Itacꞌav li antse:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Li Jesuse jech la stacꞌbe:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Li Jesuse ilocꞌ batel, ibat ta tiꞌnab ta Galilea balumil. La jchiꞌincutic batel. Lijmuycutic batel ta vits, te cꞌot chotlucuncutic.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 La stsob sbaic talel ta stojol Jesús ep jchiꞌiltactic. Laj yicꞌanic talel coxoetic, schiꞌuc maꞌsatetic, schiꞌuc umaꞌetic, schiꞌuc buchꞌutic muꞌyuc scꞌobic, schiꞌuc yan jchamelajeletic. Te cꞌot yaqꞌuic ta stojol li Jesuse. Icol yuꞌun scotol li Jesuse.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Li jchiꞌiltactique toj chꞌayel yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti ijam ye li umaꞌetique, schiꞌuc ti imeltsaj xa lec scꞌobic li buchꞌutic ti muc onoꞌox bu lec scꞌobique, schiꞌuc ti lec xa chanavic li coxoetique, schiꞌuc ti ijam xa satic li maꞌsatetic toꞌoxe. Jech lec ibat scꞌoplal li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Li Jesuse la stsobuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech laj yalbuncutic:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Jech la jtacꞌbecutic:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 La sjacꞌbuncutic li Jesuse:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Li Jesuse laj yalbe jchiꞌiltactic ti acꞌo chotlicuque.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 La stsac li jucpꞌej pane schiꞌuc li bicꞌtal choye, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc la stuchꞌilan li bicꞌtal chove, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La jpucbecutic li jchiꞌiltactique.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La jtsobbecutic scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj jucmoch.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ chanmil li viniquetique. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu xꞌochic ta atel.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, laj yalanbe ti acꞌo baticuque. Lijꞌochcutic ta canava schiꞌuc li Jesuse. Lijbatcutic ta nopol jteclum Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra