Mateus 14

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li ajvalil ta Galilea balumile, jaꞌ li Herodese, iyaꞌi li cꞌustic tspas li Jesuse.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Jaꞌ yuꞌun laj yalbe li yajꞌabteltaque:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Yuꞌun li Herodese jaꞌ onoꞌox la stac ta tsaquel li Juane, la spas mantal ti acꞌo chuqueuc ta carena ta yut chucvanab ta scoj li Herodíase, jaꞌ li yajnil toꞌox li yitsꞌin li Herodese. Felipe sbi li yitsꞌine.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ti la sticꞌ ta chuquel Juan li Herodese, yuꞌun chopol iyaꞌi ti jech iꞌalbate: “Mu lecuc chil Dios ti apojbe yajnil la avitsꞌine”, xi li Juane.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jaꞌ yuꞌun li Herodese chac toꞌox yacꞌ ta milel li Juane pero ixiꞌ o li ta jchiꞌiltactic ta israelale yuꞌun schꞌunojic ti jaꞌ chal li scꞌop Dios li Juane.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Más to tsꞌacal li cꞌalal ilocꞌ ta sjabilal li Herodese la spas sqꞌuinal. Li stseub li Herodíase iꞌacꞌotaj ta satic scotol li buchꞌutic te oyique. Li Herodese toj lec sba iyil.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Jech laj yalbe li tseube:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Li tseube la sjacꞌbe smeꞌ ti cꞌusi acꞌo scꞌanbe li Herodese, jech iꞌalbat yuꞌun smeꞌ ti cꞌusi acꞌo scꞌanbee. Li tseube jech ba yalbe li Herodese:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Cꞌalal iyaꞌi li Herodese, chopol iyaꞌi. Pero ta scoj ti la stꞌabbe sbi li Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic eꞌuc li buchꞌutic te coꞌol iveꞌic ta mexae, jaꞌ yuꞌun iyal ti xuꞌ ta xichꞌbe sjol li Juane.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 La stac batel ta ora yajsoltarotac yoꞌ acꞌo ba stuchꞌbeic talel sjol li Juan li te tiqꞌuil ta chuquele.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 La spachbeic talel sjol Juan ta jun pulatu, laj yacꞌbeic li tseube. Li tseube ba yacꞌbe li smeꞌe.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Italic li yajchanbalajeltac li Juane, laj yichꞌbeic batel li sbecꞌtal stacupale, ba smuquic. Ba yalbeic li Jesuse.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Li Jesuse iyaꞌi ti ipꞌise ta Juan yuꞌun li Herodese, iꞌoch ta canava, ibat ta taqui jamaltic. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Cꞌalal iyaꞌiic li jchiꞌiltactic ta israelal ti ibat li Jesuse, oy jayib ta jteclum bu iloqꞌuic batel yuꞌun ba staic li Jesuse.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Cꞌalal lijlocꞌcutic ta canavae, ep te tsobolic ijtacutic. Li Jesuse la scꞌuxubinan, la scoltaan li jchamelajeletic ti te capal italique.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osile, la jcꞌoponcutic Jesús, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech laj calbecutic:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Itacꞌav li Jesuse:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 La jtacꞌbecutic:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Itacꞌav li Jesuse:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Li Jesuse laj yalanbe li jchiꞌiltactic ti acꞌo chotlicuc ta yaxaltique. Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc la stuchꞌilan li choye. Laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La jpucbecutic scotol li crixchanoetique.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La jtsobbecutic scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ti cꞌu yepal iveꞌique, oy nan joꞌmiluc viniquetic. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Li Jesuse laj yalbuncutic ti acꞌo ochcuncutic ta ora ta canavae ti baꞌi chijelavcutic ta jot nabe. Li Jesuse stuc xa te icom, iscꞌoponan comel li crixchanoetique.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta scꞌoponel comele, imuy batel ta vits, ba sta ta naꞌel Dios. Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, stuc te oy ta vits li Jesuse.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Li joꞌoncutique ta oꞌlol nab xaꞌox xijꞌechꞌcutic. Toj tsots li iqꞌue, xyucꞌlajet tajmec li nabe. Toj vocol ta xanav batel li canavae yuꞌun ta snup sbaic schiꞌuc li iqꞌue.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cꞌalal poꞌot xaꞌox tsacube, ital Jesús li yoꞌ bu oyuncutique. Iquilcutic ti yac ta xanbal talel ta ba nabe.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Cꞌalal iquilcutic ti yac ta xanbal talel ta ba nabe, lijxiꞌcutic tajmec. La jnopcutic ti jaꞌ chꞌulelale. Xijꞌavetcutic tajmec yuꞌun toj echꞌem lijxiꞌcutic.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Icꞌopoj ta ora li Jesuse, jech lijyalbuncutic:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Itacꞌav li Pedroe:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pero cꞌalal iyaꞌi ti toj tsots li iqꞌue, ixiꞌ. Yuꞌun xaꞌox ta xmuquij yalel ta yut nab, laj yapta Jesús li Pedroe:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Li Jesuse ta ora la stsacbe scꞌob li Pedroe, laj yalbe:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cꞌalal iꞌochic xaꞌox ta yut canavae, ipaj ta ora li iqꞌue.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Joꞌoncutic li te oyuncutic ta yut canavae la jquejan jbacutic, laj quichꞌcutic ta mucꞌ li Jesuse. Laj calbecutic:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta jot nabe, te lijlocꞌcutic ta canava ta Genesaret balumil.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Li jchiꞌiltactic ta israelal ti te nacalique iyojtaquinic ti jaꞌ Jesús li te icꞌote. Ba yalic ta ora ta spꞌejel Genesaret ti ital li Jesuse. Laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ep jchamelajeletic.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Oy buchꞌutic iyalbeic vocol Jesús ti jaꞌ noꞌox acꞌo yacꞌ ta piquel li stiꞌ spuychije. Li buchꞌutic la spicbeic li stiꞌ spuychije icolic eꞌuc.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra