Marcos 3

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iꞌoch Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltac ta jun schꞌulnaic li jchiꞌiltacutic ta israelale. Te oy jun jchiꞌilcutic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac jun scꞌobe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Te oyic eꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic. Te sqꞌuelojic mi ta xcoltavan Jesús li ta scꞌacꞌalil ta jcuxcutique yuꞌun tscꞌan tsaꞌbeic smul.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Li Jesuse jech laj yalbe li vinic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac jun scꞌobe:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li jfariseoetic li te oyique:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Li Jesuse iꞌilin ta stojolic li jfariseoetic li te oyic ta jujot xocone, yuꞌun chopol iyaꞌi ti toj tsots li yoꞌonique. Jech laj yalbe li vinic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac jun scꞌobe:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Iloqꞌuic batel li jfariseoetique. Ba scꞌoponbeic li svinictac li Herodese yuꞌun ta snopbeic scꞌoplal Jesús ti cꞌu sba xuꞌ tsmilique.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Li Jesuse ibat ta tiꞌnab schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Pero te tijil ibatic epal crixchanoetic li liquemic talel ta Galilea balumil schiꞌuc li ta Judea balumile.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Oy buchꞌutic liquemic talel ta jteclum Jerusalén schiꞌuc ta Idumea balumil. Schiꞌuc oy buchꞌutic liquemic talel ta jot ucꞌum Jordán, schiꞌuc ta yosilal li chib jteclum, Tiro schiꞌuc Sidón. Yuꞌun iyaꞌiic ti oy ep cꞌustic la spas li Jesuse, jaꞌ yuꞌun toj ep crixchanoetic tal sqꞌuelic.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Yuꞌun ep xa crixchanoetic icolic yuꞌun li Jesuse, jaꞌ yuꞌun scotol jchamelajeletic ta xnetꞌvanic yuꞌun ta scꞌan ta spiquic li Jesuse.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Cꞌalal laj yilic Jesús li pucujetic li ochemic ta yoꞌonic li crixchanoetique, jliquel laj quejiuc yuꞌun ta stojol Jesús li crixchanoetic ti bu ochemic ta yoꞌonique. Tsots icꞌopojic, jech laj yalic:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Li Jesuse tsots laj yalbe li pucujetique ti mu me xalic ti jaꞌ Snichꞌon li Diose.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tsꞌacal to imuy batel ta vits li Jesuse. Laj yicꞌ batel li buchꞌutic tscꞌan chicꞌ batel stuc li Jesuse.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 La stꞌuj lajchavoꞌ jchiꞌilcutic ta schiꞌin o, schiꞌuc ta stac batel ta spuquel li scꞌope.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta scoltaanic li jchamelajeletique schiꞌuc ta sloqꞌuesanic li pucujetic ta yoꞌonic li crixchanoetique.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Li lajchavoꞌ viniquetic li la stꞌuj li Jesuse, jaꞌic sbiic liꞌi: La stꞌuj Simón, jaꞌ Pedro laj yacꞌbe sbi.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Schiꞌuc Jacobo snichꞌon Zebedeo. Schiꞌuc yitsꞌin li Jacoboe, jaꞌ Juan sbi. Jaꞌ Boanérges iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun li Jesuse, yuꞌun li Jacobo schiꞌuc li Juane jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li chauc ti ta jpꞌel noꞌox ora ta xlebuje, yuꞌun tscꞌan chaqꞌuic vocol ta ora.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 La stꞌuj nojtoc Andrés, schiꞌuc Felipe, schiꞌuc Bartolomé, schiꞌuc Mateo, schiꞌuc Tomás, schiꞌuc otro jun Jacobo, jaꞌ snichꞌon Alfeo. Schiꞌuc Tadeo, schiꞌuc Simón ti la schiꞌin toꞌox li jcananeoetique.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Schiꞌuc Judas Iscariote, li buchꞌu tsꞌacal to iyacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 La stsob sbaic batel nojtoc li crixchanoetique. La stsin sbaic tajmec. Mu xtal yutsil chveꞌic schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Cꞌalal iyaꞌiic li yutsꞌ yalaltac Jesús ti te tsinil ep crixchanoetic ta schꞌomnae, taꞌox scꞌan xiqꞌuic loqꞌuel li Jesuse yuꞌun iyalic ti chjovi sjole.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Te oy jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jaꞌ jchiꞌilcutic ta israelal. Te liquemic talel ta Jerusalén. Jech laj yalic:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Li Jesuse laj yapta li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yal ta loꞌil:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Jech chac cꞌu chaꞌal mi ta scontrain sbaic jun ajvalil schiꞌuc schiꞌiltac ta abtele, ta soquic o.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mi ta scontrain sbaic ta jpꞌej noꞌox snailique, ta soquic o nojtoc.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Satanase, mi ta sloqꞌues schiꞌil ta pucujal ta yoꞌonic li crixchanoetique, mu xuꞌ spas mantal mi jech ta spase.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Li buchꞌu tscꞌan ch‐och ta sna jun tsatsal vinique yoꞌ chelcꞌanbe li cꞌustic oy yuꞌune, scꞌan ta schuc baꞌi li tsatsal vinique, jaꞌ to jech xuꞌ chelcꞌanbe batel li cꞌustic oy yuꞌune. Li Satanase jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li tsatsal vinique yuꞌun jaꞌ sventainoj li crixchanoetique. Pero la jpas xa ta canal yuꞌun la jpojbe li vinic ti te toꞌox oy ta scꞌobe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’Melel chacalbeic, li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique, schiꞌuc mi chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Diose, ta to spasbatic perton yuꞌun Dios ti mi tscꞌanbeique.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Yan li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Chꞌul Espíritue, muc xa bu ta spasbatic o perton sbatel osil ―xut.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ti jech iꞌalbatique yuꞌun iyalic ti ochem pucuj ta yoꞌon li Jesuse.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Te icꞌotic li yitsꞌinab li Jesuse schiꞌuc li smeꞌique yuꞌun jaꞌ ba scꞌoponic li Jesuse. Te vaꞌalic ta amacꞌ la staquic ta iqꞌuel li Jesuse.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ep buchꞌutic te chotolic ta jujot xocon li Jesuse. Jech iꞌalbat li Jesuse:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Então Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 — ausente —
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra