Marcos 1
TZOSA vs NVT
1 Jaꞌ jech ilic li lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti chijcolutic ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ li Snichꞌon Diose.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jaꞌ la stsꞌiba comel Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌone, ti baꞌi ta xtal jun yajtacbalal li Diose ti ta xalbe scꞌoplal ti ta xtal li Cajvaltique. Jech tsꞌibabil:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Jaꞌ yuꞌun chlic jun jchiꞌiltic ta israelal.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jaꞌ yuꞌun li Juan li te ta taqui jamaltique lic yal ti ta xacꞌbe yichꞌic joꞌ li buchꞌutic chictaic li cꞌustic chopol ta spasique yoꞌ jech ta spasbatic perton yuꞌun smulic yuꞌun li Diose.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ba yaꞌibeic scꞌop Juan scotol li jchiꞌilcutic ta israelale li te nacalic ta Judea balumile, schiꞌuc li buchꞌutic te nacalic ta jteclum Jerusalene. Li buchꞌutic jamal iyalic ta stojol Juan li cꞌu sba smulique, iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juane li te ta ucꞌum Jordane.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Li scꞌuꞌ li Juane jaꞌ jalbil tsotsil cameyo. Li schuc schꞌute nucul. Li sveꞌele xcꞌajben schiꞌuc spom mucꞌta pom.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Li Juane jech iyalbe li jchiꞌilcutic ta israelale:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Li joꞌone jaꞌ noꞌox laj cacꞌboxuc avichꞌic joꞌ. Yan li buchꞌu tsꞌacal ta xtale jaꞌ chacꞌ avichꞌic li Chꞌul Espíritue ―xut.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Cꞌalal yacal ta xacꞌanbe yichꞌ joꞌ li jchiꞌiltac li Juane, jaꞌ o ilocꞌ batel ta jteclum Nazaret li ta Galilea balumil li Jesuse. Te icꞌot ta ucꞌum Jordán, te iꞌacꞌbat yichꞌ joꞌ eꞌuc yuꞌun li Juane.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Cꞌalal ilocꞌ ta ucꞌum li Jesuse, iyil ta ora ti ijam li vinajele. Iyil iyal talel ta sba li Chꞌul Espíritue, coꞌol schiꞌuc jcot jculajteꞌ yilel. Jech iyichꞌ o li Chꞌul Espíritue.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Li Diose icꞌopoj talel ta vinajel, jech laj yal:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Cꞌalal laj xaꞌox yichꞌ joꞌ li Jesuse, iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌo batuc ta taqui jamaltique.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Chaꞌvinic cꞌacꞌal te ijocꞌtsaj ta taqui jamaltic. Jaꞌ noꞌox te oy teꞌtical chonetic. Li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase, tal sloꞌlo Jesús ti yaloje, pero li Jesuse icoltaat yuꞌun li yajꞌangeltac Dios ti cꞌu sjalil te oye.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Cꞌalal ochem xaꞌox ta chuquel li Juane, li Jesuse ibat ta Galilea balumil. Ba yalbe yaꞌiic li jchiꞌilcutic ta israelal li lequil achꞌ cꞌope.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jech laj yal:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Li Jesuse ixanav batel ta tiꞌtiꞌnab li te ta Galilea balumile. Iyil te chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic ta israelal, Simón schiꞌuc yitsꞌin, li Andrés sbie. Te yaquic tstiqꞌuel ochel snutiꞌic li stsacobil schoyic ta nab yuꞌun ta stsaquic choy, yuꞌun jaꞌ yabtelic.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Li Jesuse jech laj yalbe:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Laj yictaic ta ora li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Cꞌalal ijelavic batel jutuc li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌique, iyil te oy yan chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic, Jacobo schiꞌuc li yitsꞌine, jaꞌ li Juan sbie. Jaꞌ snichꞌnab li Zebedeoe. Te tiqꞌuilic ta yut canava schiꞌuc li stotique yuꞌun yacal ta slutꞌilanic li snutiꞌic li stsacobil schoyique yuꞌun jatem.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Iꞌiqꞌueic yuꞌun li Jesuse. Te laj yictaic ta ora li stotique schiꞌuc li scanavaique, jaꞌ la schiꞌinic batel li Jesuse. Li totile te icom ta canava schiꞌuc li svinictaque.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Icꞌotic ta jteclum Capernaum. Li ta scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, iꞌoch Jesús ta schꞌulnaic li jchiꞌiltacutic ta israelale, te ichanubtasvan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Li jchiꞌiltacutique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ta sventa ti cꞌu sba ichanubtasvane. Toj lec ichanubtasvan yuꞌun lec snaꞌ li cꞌusi ta scꞌan li Diose. Muc bu jech ichanubtasvan jech chac cꞌu chaꞌal li jchiꞌilcutic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Te oy jun jchiꞌilcutic ta chꞌulna ti ochem pucujetic ta yoꞌone. Tsots icꞌopoj, jech laj yalbe li Jesuse:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―Jesús, joꞌot li liquemot talel ta Nazarete, ¿cꞌu chaꞌal tal aticꞌ aba ta jtojolcutic? ¿Mi yuꞌun tal atacuncutic batel li yoꞌ bu chquichꞌcutic o vocole? Xacojtaquin buchꞌuot. Joꞌot Snichꞌonot li Diose, joꞌot ti muꞌyuc amule ―xut.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Li Jesuse la spajes li pucujetic ti te schꞌamunojbeic ye li vinique, jech laj yalbe:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Li pucujetique la stupꞌbeic yicꞌ li vinique. Toj tsots iꞌavanic, iloqꞌuic ta yoꞌon li vinique.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic scotol li crixchanoetique. Jech laj yalbe sbaic:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Li cꞌusi la spas li Jesuse ipuc scꞌoplal ta ora ta spꞌejel Galilea balumil.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Cꞌalal ilocꞌ ta chꞌulna li Jesús schiꞌuc Jacobo schiꞌuc Juan, ibatic ta snaic Simón schiꞌuc Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Li smeꞌniꞌ li Simone te puchꞌul ta stem yuꞌun ip ta cꞌocꞌ. Laj yalbeic Jesús li cꞌusi ip chaꞌi li jchamelajele.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Li Jesuse inopoj ba ta stem li jchamelajele, la stsacbe scꞌob, la snit liquel. Itupꞌ ta ora li scꞌacꞌale, lic macꞌlanvanuc.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox li osile, laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ep jchamelajeletic schiꞌuc ep li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Te tsobol icꞌotic ta tiꞌna scotol li crixchanoetique.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Li Jesuse la scoltaan li jchamelajeletique. Cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chaꞌiique laj coluc yuꞌun scotol. Schiꞌuc la sloqꞌuesan scotol li pucujetic li ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique. Mu xꞌaqꞌue cꞌopojicuc yuꞌun Jesús li pucujetique yuꞌun snaꞌojic ti jaꞌ li Snichꞌon li Diose.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ta yocꞌomal icꞌ to ilic li Jesuse, ilocꞌ batel, ibat li yoꞌ bu muꞌyuc crixchanoetique. Te ba sta ta naꞌel Dios.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Li Simón schiꞌuc li schiꞌiltaque ba saꞌic li Jesuse.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Cꞌalal istaique, jech laj yalbeic:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ibat schiꞌuc li yajchanbalajeltac ta scotol chꞌulnaetic ta Galilea balumile. Ba yal ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. La sloqꞌuesan nojtoc li pucujetic li ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ital ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal tsacbil ta cꞌaꞌel chamel. La squejan sba ta stojol li Jesuse. Ta sloqꞌuel yoꞌon jech laj yalbe:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Li Jesuse la scꞌuxubin li jchamelajele. Laj yacꞌbe scꞌob ta sba, jech laj yalbe:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Icol ta ora.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Li Jesuse tsots laj yalbe mantal li vinique, jech laj yalbe:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Mu me buchꞌu xavalbe ti la jcoltaote. Jaꞌ noꞌox ba acꞌ aba ta ilel ta stojol li palee. Acꞌbo li smoton Dios jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Moisés ta voꞌonee, jaꞌ ta snaꞌic o li jchiꞌiltactic ti icol xa la achamele ―xut.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ilocꞌ li vinique pero lic spuquin batel ti icoltaat yuꞌun li Jesuse. Ta scoj ti ipuquij scꞌoplal ti icoltavan li Jesuse, jaꞌ yuꞌun ta mucul xa ta xꞌoch ba li ta jteclumetique. Te noj oy li bu muꞌyuc crixchanoe. Pero ep crixchanoetic ba staic li Jesuse, buyuc noꞌox liquemic talel.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?