Marcos 15

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal isacube, la stsob sbaic scotol li buchꞌutic oy yabtelique, jaꞌ li banquilal paleetique, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. La spasic ta jmoj scꞌopic ti cꞌu sba ta smilic li Jesuse. La schuquic echꞌel, laj yacꞌbeic ta scꞌob li gobernadore, jaꞌ li Pilatoe.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Li Pilatoe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Li banquilal paleetique ep la saꞌbeic smul li Jesuse.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Li Pilatoe jech la sjacꞌbe nojtoc li Jesuse:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mu jpꞌeluc bu itacꞌav li Jesuse. Li Pilatoe toj chꞌayel noꞌox yoꞌon ti cꞌalal iyaꞌi ti muc bu spac scꞌoplal li Jesuse.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Li Pilatoe jech stalel onoꞌox ti ta jujun qꞌuin Coltael ta scolta jun jchuquel li bu junucal tscꞌanbeic scolel li jchiꞌiltacutique.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Te tiqꞌuil ta chuquel jun jchiꞌilcutic, Barrabás sbi. Te tiqꞌuilic ta chuquel schiꞌuc schiꞌiltac ta milvanej. Yuꞌun la stsob sbaic, la scontrainic li gobernadore.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Cꞌalal te tsobolic scotol li jchiꞌiltacutic ta israelale, lic yalbeic Pilato ti acꞌo scolta jun jchuquel jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌox ta jujun qꞌuin Coltaele.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Jech la sjacꞌ li Pilatoe:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Yuꞌun snaꞌoj onoꞌox li Pilato ti ta scoj ti xtiꞌet noꞌox yoꞌonic li banquilal paleetic ti laj yaqꞌuic ta cꞌabal li Jesuse.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Li banquilal paleetique la schanubtasic li crixchanoetic ti jaꞌ noꞌox acꞌo scꞌanbeic scolel li Barrabase.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Li Pilatoe la sjacꞌ nojtoc:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tsots itacꞌavic scotolic:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ―¿Pero cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi li Pilatoe.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Li Pilatoe jaꞌ tscꞌan ti lec ch‐ile yuꞌun li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun la spas li cꞌusi iꞌalbate. La scolta li Barrabase. Pero li Jesuse iꞌaqꞌue ta scꞌob soltaroetic yoꞌ acꞌo stsitsic ta nucul, tsꞌacal to chba sjocꞌanic ta cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Li yajsoltarotac li gobernadore laj yiqꞌuic ochel ta yut cavilto li Jesuse. Te la stsob sbaic scotol li yan schiꞌiltac ta soltaroile.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 La slapbeic icꞌpocꞌan tsajal cꞌuꞌil li Jesuse. La slapbeic scoronail sjol jaꞌ xotbil chꞌix.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 La sjisbeic aj ta sjol. La stubtaic. La squejan sbaic, la snijan sbaic ta stojol Jesús yuꞌun tsnaꞌleic.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta snaꞌleele, la slocꞌbeic li icꞌpocꞌan tsajal cꞌuꞌile, la slapbeic li scꞌuꞌ onoꞌoxe. Laj yiqꞌuic batel, ba sjocꞌanic ta cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Cꞌalal iloqꞌuic batel li soltaroetic schiꞌuc li Jesuse, te la snupic ta be jun jchiꞌilcutic ta israelal, Simón sbi. Oy chaꞌvoꞌ snichꞌnab, jaꞌ li Alejandro schiꞌuc Rufoe. Cirene sbi li slumale. Iyacꞌbeic echꞌel sqꞌuechbeel scruzal li Jesuse.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Te laj yiqꞌuic batel Jesús li yoꞌ bu Gólgota sbie. Jaꞌ Baquil Jolil, xi smelol.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Te laj yacꞌbeic yuchꞌ pajal yaꞌlel tsꞌusub capal ta chꞌail vomol, mirra sbi. Li mirrae jaꞌ sventa smacobil scꞌuxul, pero li Jesuse muc bu xuchꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Li soltaroetique la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse. Ta tsꞌacale la spasic canal tajimol yoꞌ jech chilic bu jlicucal li scꞌuꞌ spacꞌaltac Jesús ti chichꞌbeic jujunique.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ta baluneb ora ta sob la sjocꞌanic ta cruz li Jesuse.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 La sbajbeic jpech teꞌ ta sjol scruzal li Jesuse, jaꞌ li bu tsꞌibabil ti cꞌusi smul ti la smilique. Jech chal: “Liꞌi jaꞌ li mucꞌta ajvalil yuꞌun li jꞌisraeletique”, xi tsꞌibabil.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Oy chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic coꞌol la sjocꞌanic ta cruz schiꞌuc li Jesuse, jun cruz ta sbatsꞌicꞌob, jun ta stsꞌetcꞌob li scruzal li Jesuse.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Diose: “Ta spꞌise ta jpasmulil”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Jaꞌ jech inaꞌlevanic eꞌuc li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yalbe sbaic:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mi melel ti jaꞌ Cristoe, ti jaꞌ mucꞌta ajvalil cuꞌuntique, acꞌo yaluc ta ora ta cruz. Jaꞌ to te chquiltic o, jaꞌ to ta jchꞌuntic ―xiic.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cꞌalal oꞌlol xaꞌox cꞌacꞌale, imac sat li cꞌacꞌale. Jaꞌ to ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal ijam sat li cꞌacꞌale.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ta oxib ora ta mal cꞌacꞌal tsots icꞌopoj li Jesuse:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oy jayvoꞌic buchꞌutic iyaꞌiic, jech laj yalic:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ibat ta anil jun vinic, ba stsac talel jpꞌej li cꞌusi cꞌunputsane. La stsꞌaj ta pajal yaꞌlel tsꞌusub, la xoj ta aj, laj yetꞌesbe muyel, laj yacꞌbe stsꞌuꞌ li Jesuse. Jech iꞌalbat yuꞌun li yanetique:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Li Jesuse tsots to icꞌopoj, jaꞌ xa o ilocꞌ schꞌulel.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Li mucꞌta pocꞌ li te lichꞌil ta yut li mucꞌta chꞌulnae, ijat ta oꞌlol. Ijat yalel cꞌalal olon.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Te vaꞌal ta stuqꞌuil Jesús li banquilal soltaroe. Cꞌalal iyil ti icham li Jesuse, jech laj yal:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Te oy nojtoc jayvoꞌ antsetic nomnom tsqꞌuelic talel. Jaꞌ te oy li María li liquem talel ta Magdalae, schiꞌuc Salome, schiꞌuc yan María, jaꞌ smeꞌ li Josee schiꞌuc li biqꞌuit Jacobo sbi cuꞌuncutique.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jaꞌ li antsetic ti la schiꞌinic ta xanbal Jesús li te ta Galilea balumil ti la smacꞌlanique. Te oyic nojtoc ep yan antsetic ti la schiꞌinic talel ta Jerusalén li Jesuse.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Li Pilatoe toj chꞌayel noꞌox yoꞌon cꞌalal iyaꞌi ti chamem xa li Jesuse, yuꞌun mu bacꞌne xil ti chchamic ta ora li buchꞌutic chjocꞌanatic ta cruze. Jaꞌ yuꞌun la stac ta iqꞌuel li banquilal soltaroe, la sjacꞌbe mi melel ti chamem xa li Jesuse.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Cꞌalal iꞌalbat yuꞌun li banquilal soltaro ti chamem xa li Jesuse, laj yal mantal ti acꞌo yichꞌbe batel sbecꞌtal stacupal Jesús li Josee.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Li Josee la sman jlic saquil pocꞌ. La syales ta cruz li Jesuse, la spix li ta saquil poqꞌue, ba smuc ta jombil chꞌut chꞌen. La stselelin talel jpech mucꞌta ton, jaꞌ la smac o comel li tiꞌchꞌene.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Li María li liquem talel ta Magdalae schiꞌuc li otro jun Maríae, jaꞌ li smeꞌ Josee, iyilic bu la smuquic li Jesuse.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra