Marcos 14

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Scꞌan toꞌox chib cꞌacꞌal li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ li qꞌuin li cꞌalal ta jveꞌcutic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile. Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, la snopic cꞌu sba xuꞌ ta stsaquic ta mucul li Jesuse yoꞌ tsmilic.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Jech laj yalbe sbaic:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Cꞌalal te oy ta Betania li Jesuse, te oy ta sna li Simón ti tsacbil toꞌox ta cꞌaꞌel chamele. Cꞌalal te chveꞌ ta mexa li Jesuse, ital jun ants yichꞌoj talel slimeta pasbil ta alabastro ton. Noj ta muil vomol, nardo sbi. Toj toyol stojol. La scꞌasbe snucꞌ li limetae, la smalbe ta sjol Jesús li sbele.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Oy jayvoꞌ iꞌilinic, jech laj yalbe sbaic:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Jaꞌ lec ti lauc schone yuꞌun más ta oxib ciento denario taqꞌuin ilocꞌ stojol ti jechuque. Li stojole xuꞌ jaꞌ ta xꞌacꞌbatic li meꞌonetique ―xiic.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Li Jesuse jech laj yalbe:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌuquique jech cꞌusiuc noꞌox ora xuꞌ chacꞌuxubinic. Yan li joꞌone mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Li antse laj xa spas li cꞌusi xuꞌ yuꞌune. Ti jech la smalbun li muil vomole, jaꞌ ta sventa li cꞌalal chimuquee.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Melel li cꞌusi chacalbeique, ti buyuc noꞌox chichꞌ alel ta spꞌejel balumil ti jaꞌ noꞌox chcolic ta jventae, te chalic nojtoc li cꞌusi laj yacꞌbun li antse. Jech ta snaꞌic o scotol crixchanoetic ―xi li Jesuse.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Li Judas Iscariotee, jaꞌ jun li lajchavoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse, ba scꞌopon li banquilal paleetique yoꞌ tspas trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cꞌalal iyaꞌiic li banquilal paleetique, xmuybajic tajmec. Laj yalbeic Judas ti chacꞌbeic taqꞌuine. Li Judase jaꞌ xa noꞌox smalaoj cꞌu ora tspas ta canal chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ta sliqueb qꞌuin cꞌalal ta jveꞌcutic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, schiꞌuc cꞌalal ta jmilcutic li chexel chijetic ta sventa qꞌuin Coltaele, jech ijacꞌbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li Jesuse:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Li Jesuse la stac batel chaꞌvo li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe batel:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Xcꞌot acꞌoponic li yajval na li bu ta xꞌoche. Jech xavalbeic: “Jech laj yal li jchanubtasvaneje: ¿Bu jcꞌolucal ana li yoꞌ bu ta jlajescutic li chij sventa li qꞌuin Coltael jchiꞌuc li cajchanbalajeltaque? xi laj yal talel”, utic cꞌotel.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Te chacꞌ avilic jcꞌol sna ta schaꞌcojol sna ti lec jamal yute, chꞌubabil xa lec. Jaꞌ te xameltsanic li jveꞌeltique ―xut batel li chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltaque.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ibatic li chaꞌvoꞌique, iꞌochic ta yut jteclum. Jaꞌ jech istaic li cꞌu sba iꞌalbatic batel yuꞌun li Jesuse. Jaꞌ te la smeltsanic li veꞌlil sventa li qꞌuin Coltaele.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osile, ibatic li ta na schiꞌuc li lajchavoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Cꞌalal te xa ta xveꞌic ta mexae, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Cꞌalal iyaꞌiique, iyat yoꞌonic scotolic. Ta jujuntal la sjacꞌbeic li Jesuse:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Itacꞌav li Jesuse:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique, chimile jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox ta scꞌop li Diose. Toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti muꞌyucuque ―xi li Jesuse.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Cꞌalal chveꞌique, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 La stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios, laj yacꞌbe nojtoc li yajchanbalajeltaque. Laj yuchꞌic scotolic.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jech laj yal li Jesuse:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Melel chacalbeic, jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Cꞌalal la sqꞌueojintaic jun sqꞌueoj Dios, iloqꞌuic batel schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, ibatic ta vits Olivatic.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Cꞌalal chaꞌcuxiemun xaꞌoxe, joꞌon baꞌi chibat ta Galilea, tsꞌacal to chabatic. Te chcꞌot ataicun ―xi li Jesuse.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Itacꞌav li Pedroe:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Li Jesuse jech laj yalbe:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Itacꞌav li Pedroe:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Te icꞌotic Jesús schiꞌuc yajchanbalajeltac li yoꞌ bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Li Jesuse laj yicꞌ echꞌel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan. Lic yat tajmec yoꞌon li Jesuse. Jech xa noꞌox toj chopol yoꞌon chaꞌi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jech laj yalbe li oxvoꞌique:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ibat xi snamal li Jesuse. La spatan sba ta lumtic, la sta ta naꞌel Dios, la scꞌanbe ti xuꞌuc mu xchame.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jech laj yal:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Isut talel li Jesuse. Vayalic cꞌot sta li oxvoꞌique. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mu me xavayic, taic ta naꞌel Dios yoꞌ jech mu xaspasic ta canal li pucuje. Ta melel chacꞌan chataic ta naꞌel Dios, pero jaꞌ noꞌox chaschꞌayic la abecꞌtalique. Naca vayel chasmilic ―xꞌutatic.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ba sta ta naꞌel Dios nojtoc li Jesuse. Jaꞌ noꞌox jech laj yal jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ta baꞌie.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Cꞌalal isut talel nojtoc li Jesuse, vayalic cꞌot sta nojtoc li oxvoꞌique yuꞌun mu xvicꞌ satic. Jech xa noꞌox mu snaꞌic cꞌu sba ta xtacꞌavic.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ba sta ta naꞌel Dios yoxibal velta nojtoc li Jesuse. Cꞌalal isut talele, vayalic cꞌot sta nojtoc. Jech laj yalbe:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital li Judase, jaꞌ jun li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Ep crixchanoetic schiꞌuc talel, yichꞌojic talel smachitaic schiꞌuc steꞌic. Jaꞌ tacbilic talel yuꞌun li banquilal paleetique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletique.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Li Judase, jaꞌ li jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, yaloj xa onoꞌox cꞌu sba chacꞌ ta ilel ti buchꞌu junucal li Jesuse:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Cꞌalal icꞌotique, inopoj talel ta ora ta stojol Jesús li Judase. Jech laj yalbe:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Jaꞌ o inopojic talel li crixchanoetique, la stsaquic ta ora li Jesuse, la schucbeic scꞌob.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Oy jun li yajchanbalajeltac li Jesuse la sloqꞌues smachita, la sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetic li te italique:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yuꞌun scotol cꞌacꞌal te lichanubtasvan ta atojolic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. ¿Cꞌu chaꞌal mu teuc noꞌox la atsaquicun? Ti jech la atsaquicune, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox tsꞌibabil comel ta scꞌop Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Li yajchanbalajeltac li Jesuse ijatavic batel scotolic, iyictaic li Jesuse.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Oy jun svaꞌlej querem te tijil ibat ta spat li Jesuse. Muc bu slapoj scꞌuꞌ li quereme, jaꞌ noꞌox stsꞌotoj o sba ta jlic schij. Taꞌox stsaque yuꞌun li mayoletique.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Pero li quereme la scolta comel li schije, tꞌanal ijatav batel.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Laj yiqꞌuic batel Jesús ta stojol li más banquilal palee. Te la stsob sbaic li banquilal paleetique, schiꞌuc li jꞌabteletique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat Jesús cꞌalal to icꞌotic ta yamacꞌ li más banquilal palee. Te la schiꞌin ta chotlej li yajmayoltac li más banquilal palee, te icꞌatinic schiꞌuc.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuncutique, lic saꞌic chaꞌvoꞌ schiꞌiltaquic ta abtel ti coꞌol li cꞌusi chalique yoꞌ ta saꞌbeic o smul li Jesuse, yuꞌun tscꞌanic ti acꞌo chamuque. Pero muc bu staic chaꞌvoꞌ ti coꞌol li cꞌusi chalique.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Altic ti ep la sjutic cꞌop ta stojol li Jesuse, mu coꞌoluc li cꞌusi chalique.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ivaꞌiic yan jutcꞌopetic nojtoc, jech laj yalic:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Li vinic liꞌi laj caꞌicutic ti jech laj yale: “Ta jines li mucꞌta chꞌulna liꞌi li pasbil ta cꞌabale. Ta oxib noꞌox cꞌacꞌal ta jchaꞌvaꞌan ta achꞌ, mu xa pasbiluc yuꞌun li crixchanoetique”, xi ―xiic li jutcꞌopetique.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero mu coꞌoluc scꞌopic nojtoc.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ivaꞌi ta oꞌlol li más banquilal palee. Jech la sjacꞌbe li Jesuse:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mu jpꞌeluc bu itacꞌav li Jesuse. Li más banquilal palee la sjacꞌbe nojtoc li Jesuse:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Itacꞌav li Jesuse:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Li más banquilal palee la sjat scꞌuꞌ yuꞌun la snop ti istabe xa tsots smul li Jesuse. Jech laj yal:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 La avaꞌiic xa ti ta spꞌis sba ta Diose. ¿Cꞌusi chanopic eꞌuc? ―xut li schiꞌiltac ta abtele.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lic stubtabeic sat li Jesuse. La smacbeic sat, la smajic, jech la sjacꞌbeic:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Li Jesuse te icꞌbil muyel ta schaꞌcojol na. Li Pedroe te chotol icom ta yamaqꞌuil sna li más banquilal palee. Te ital jun scriara li más banquilal palee.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Iyil ti te chcꞌatin li Pedroe. La sqꞌuel lec, jech laj yalbe:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Li Pedroe laj yal ti mu xojtaquin li Jesuse:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Li criarae ischaꞌil li Pedroe. Jech laj yalbe li buchꞌutic te oyique:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Li Pedroe laj yal nojtoc ti mu xojtaquine. Ta jliquel nojtoque iꞌalbat yuꞌun li buchꞌutic te oyique:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Lic chopolcꞌopojuc li Pedroe, la stꞌabbe sbi Dios:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Jaꞌ o iꞌocꞌ schaꞌoqꞌuelal jcots. Ijul ta sjol li Pedro ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Jesuse: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem schaꞌoqꞌuelal jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse. Cꞌalal ijul ta sjol li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Jesús li Pedroe, laj yoqꞌuita sba.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra