Lucas 9

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li schiꞌiltaquique, schiꞌuc ta scoltaanic ta schamelic.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 La stac batel yoꞌ chba yalbeic schiꞌiltaquic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc acꞌo scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jech laj yalbe:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Li bu junucal na chaꞌotesatique, te me oyanic o jaꞌ to mi laloqꞌuic ta slumalic teye.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Li bu junucal jteclum ti mu xascꞌanoxuque locꞌanic batel. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li jcꞌop li la avalique ―xi li Jesuse.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iloqꞌuic batel li yajchanbalajeltac li Jesuse. Iꞌechꞌic ba ta jujun colonia. Laj yalanbeic li schiꞌiltaquique ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc la scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Li ajvalil ta Galilea balumile, jaꞌ li Herodese, iyaꞌi li cꞌustic tspas li Jesuse. Iyal yoꞌon yuꞌun oy buchꞌu iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Oy yan iyalic ti jaꞌ li Elías ti iyal scꞌop Dios ta voꞌone ti scꞌoplal onoꞌox chtal nojtoque. Oy yan iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi junuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Li Herodese jech laj yal:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Cꞌalal isutic batel ta stojol Jesús li yajchanbalajeltaque, cꞌot yalbeic scotol li cꞌustic la spasique. Li Jesuse la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ibatic ta nopol jteclum Betsáida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetic li bu ibat li Jesuse, ba saꞌic. Li Jesuse lec iyaꞌi li cꞌalal icꞌotic li crixchanoetique. Laj yalbe yaꞌiic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. La scoltaan nojtoc li jchamelajeletique.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, li lajchavoꞌique jech laj yalbeic li Jesuse:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Itacꞌav li Jesuse:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Li cꞌu yepal viniquetic te stsoboj sbaique oy nan joꞌmiluc. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu atbil. Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Laj yalic mantal li yajchanbalajeltaque. Lic stsob sbaic ta lajlajuneb yoxvinic li crixchanoetique, ichotiic scotolic.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc li choye, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li epal crixchanoetique.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ta yan o cꞌacꞌal la svocꞌ sba loqꞌuel li ta crixchanoetic li Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc. Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, la sjacꞌbe li yajchanbalajeltaque:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Itacꞌavic:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Li Jesuse jech laj yal:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Li Jesuse jech laj yalbe scotol li crixchanoetique:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Acꞌo mi oy buchꞌu ti chal ti tsbain scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, pero mu cꞌusi ta xtun o li scꞌulejal li cꞌalal ta xchame. Yuꞌun maꞌuc ta sta o scuxlejal sbatel osil li scꞌulejale.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Li buchꞌu ta xqꞌuexav ta schꞌunel li jcꞌop ta stojol li crixchanoetic li avie, ti mu junuc yoꞌon ta stojol li Diose, “maꞌuc jnichꞌon”, xichi li cꞌalal chtal ochcun ta ajvalilale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Schiꞌuc xa stsatsal sjuꞌel li Jtot chitale, schiꞌuc chischiꞌinic talel li ángeletique.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Melel li cꞌusi chacalbeique, oy jayvoꞌoxuc liꞌi ti muc to bu chachamique jaꞌ to mi avilic ti ta sventainan xa crixchanoetic li Diose ―xi li Jesuse.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaxaquibal to cꞌacꞌal ba sta ta naꞌel Dios ta jpꞌej vits li Jesuse. Laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Cꞌalal yacal ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, iyacꞌ xojobal li sate. Isacub tajmec li scꞌuꞌe, xleblun tajmec saquil.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Cꞌalal isacub tajmec li scꞌuꞌe, jaꞌ o te ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti chloꞌilajic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌic Moisés schiꞌuc Elías li iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Oy xojobalic eꞌuc. Li cꞌusi laj yalic schiꞌuc li Jesuse, jaꞌ ti cꞌu sba ta xcham te ta Jerusalene.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Li Pedroe schiꞌuc li schiꞌiltaque te chnicavic, pero te ivicꞌ o satic. Laj yilbeic xojobal li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ viniquetic li te schiꞌuque.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal iyilic ti ta xa xbat li chaꞌvoꞌ viniquetique, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, ital toc, imaquic ta toc scotolic. Ixiꞌic tajmec li cꞌalal imaquic ta toque.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Diose, stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse. Li yajchanbalajeltaque muc xalbeic ta ora li yan schiꞌiltaquique li cꞌu sba iyilique.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ta yocꞌomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, te tsobol istaic epal crixchanoetic.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Te schiꞌuquic jun vinic, tsots icꞌopoj, jech laj yal:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj. Ta xꞌavan, ta xtupꞌ yicꞌ, ta xvocan ye. Juliquel noꞌox ta xchꞌabulun ba pero ta xchaꞌlic.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Laj calbeic vocol la avajchanbalajeltac ti acꞌo sloqꞌuesbecun li pucuj li ochem ta yoꞌone, pero mu xlocꞌ yuꞌunic ―xi li vinique.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Li Jesuse jech laj yal:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Cꞌalal inopoj talel li quereme, ijipe ta lum yuꞌun li pucuje, itupꞌbat yicꞌ. Li Jesuse la stac loqꞌuel li pucuje, icol ta ora li quereme. Li Jesuse jech laj yalbe li stot li quereme:
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Scotolic toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti toj echꞌem sjuꞌel li Diose.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Aꞌiic li cꞌusi chacalbeique, mu me xchꞌay ta avoꞌonic. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique chiꞌaqꞌue ta scꞌob crixchanoetic ―xi.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yale yuꞌun muc bu xꞌacꞌbat yaꞌiic yuꞌun li Diose. Ixiꞌic ta sjaqꞌuel li cꞌu sba smelol li cꞌusi iꞌalbatique.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Li yajchanbalajeltac li Jesuse lic svulilan o sbaic ta sventa buchꞌu junucal más banquilal ta xcom yuꞌunic.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snopique jaꞌ yuꞌun laj yicꞌ talel jun unen. La svaꞌan ta xocon.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Itacꞌav li Jesuse:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan sta scꞌacꞌalil ta xꞌiqꞌue muyel ta vinajel li Jesuse, muc bu xiꞌ ti ta xbat ta Jerusalene.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Oy buchꞌu baꞌi la stac jelavel yoꞌ acꞌo ba schꞌamunic na li yoꞌ bu ta xcꞌotique schiꞌuc acꞌo sman sveꞌelic. Ibatic, te icꞌotic ta jun colonia te ta Samaria balumil.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Li jsamariaetic li te nacalique muc bu xaqꞌuic ta chꞌom snaic yuꞌun iyaꞌiic ti te chbatic ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Li chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltaque, jaꞌ li Jacobo schiꞌuc li Juane, cꞌalal iyilic ti muc xaqꞌuic ta chꞌom snaique, jech laj yalbeic li Jesuse:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li chaꞌvoꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique mu me yuꞌunuc tal jmilic yoꞌ acꞌo chꞌayicuc o sbatel osil li crixchanoetique. Yuꞌun me tal jcoltaic ―xi li Jesuse.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Cꞌalal yacalic ta xanbal ta bee, li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun jun vinic:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Itacꞌav li Jesuse:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Li Jesuse jech laj yalbe jun vinic:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Itacꞌav li Jesuse:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Oy buchꞌu yan jech laj yal:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Itacꞌav li Jesuse:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra